The Taiwanese bird names section of the Sibagu site features five languages (aside from the Latin names): Chinese (Taiwan and Mainland), English, Japanese, Korean, and Vietnamese. The justification for these specific languages is as follows:
Chinese: Given that Chinese is the language of the country in question, it goes without saying that Chinese should be listed.
However, a problem is posed by the political split between Mainland China and Taiwan. Mainland Chinese sites normally list Taiwanese birds as belonging to the 'Birds of China'. In the past I have found that this tends to introduce complications in listing names, due to the use of different Chinese characters, the geographic separation of the two, and the huge variety of alternative names that exist in Chinese. Inevitably, amalgamating the lists tends to relegate the Taiwanese names to second-rate status. In this site, Taiwan is split from Mainland China for practical, not political, reasons. For better or for worse, Taiwan is currently a separate political and cultural jurisdiction from Mainland China, as seen in the continued use of traditional characters in Taiwan, and although they have been moving towards convergence in recent years, the Taiwanese ornithological authorities still maintain a different set of names from the Mainland. For these reasons it has been found easier to treat the two as separate entities.
English: English names appear to have become universal among ornithologists and birders, perhaps even more so than the Latin names. English is also the native language of the creator of this site. English names are thus given to the right of the scientific names.
Japanese: Japanese bird names as they were set in the 19th and early 20th centuries have had an immense influence on Chinese bird names. On the Mainland much obvious Japanese influence has been eliminated (although in some cases the Mainland naming simply incorporates and develops the original Japanese names), but it is still quite apparent in the names used on Taiwan. To understand Chinese bird names, it is essential to list the Japanese names, along with the Chinese characters used to write them.
Korean: Korean is a major East Asian language that has been subjected to influence from both Chinese and Japanese. The Korean names are listed as an important reference point.
Vietnamese: Vietnamese is not of immediate importance to Taiwanese bird names. However, as a language heavily influenced by Chinese, Vietnamese forms an interesting counterpoint to the Sino-Japanese names that are prevalent in East Asia.
The five languages on this section of this site are thus mostly there for a reason. The result is hopefully a more borderless view of the natural environment of Taiwan than is available from narrow territorially and politically defined human languages.
(6)
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009