General
Information is from dictionaries and other sources. Species list may not be current. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Japanese name for the white-eye is メジロ me-jiro, consisting of the words me (目) meaning 'eye' and shiro (白) meaning 'white'. Shiro here changes to a voiced vowel, as -jiro, when it forms the second part of a compound word. The characters for me-jiro are 目白 (sometimes 眼白). An alternative writing is 繍眼児, from the Chinese.
The genus Apalopteron is known as the メグロ me-guro meaning 'black eye', written 目黒 ('eye + black') in Chinese characters. This is analogous to the name of the whiteeyes, メジロ me-jiro 'eye + white'.
Zosterops japonica is quite familiar to the Japanese. Its name occurs in the phrase 目白押し mejiro-oshi meaning 'jostling' or 'milling', from their habit of gathering on branches in jostling clusters.
Species names
SCIENTIFIC & WESTERN |
JAPANESE |
CHINESE |
KOREAN |
||||
Zosterops | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Zosterops erythropleurus Zosterops erythropleura |
Chestnut-flanked white-eye Red-flanked white-eye Zostérops à flancs marron Rostflanken-Brillenvogel Буробокая белоглазка |
チョウセンメジロ (朝鮮目白) chōsen me-jiro 'Korean white-eye' (Wikipedia) |
红胁绣眼鸟 (紅脇繡眼鳥) 'red-ribbed embroidered-eye bird' |
红胁粉眼 (紅脇粉眼) 'red-ribbed embroidered-eye' 粉眼 (粉眼) 'powder-eye' 北粉眼 (北粉眼) 'northern powder-eye' (cf Z. japonica) 绣眼儿 (繡眼兒) 'embroidered-eye' 白眼儿 (白眼兒) 'white eye' 红胁粉眼 (紅脇粉眼) 'red-ribbed powder-eye' 紫燕儿 (紫燕兒) 'purple swallow' |
한국동박새 hanguk-dong-bak-sae 'Korean dong tit-bird' |
||
Zosterops japonicus Zosterops japonica |
Japanese white-eye Dark green white-eye Zostérops du Japon Japanbrillenvogel Японская белоглазка |
メジロ (目白) me-jiro 'white-eye' |
暗绿绣眼鸟 (暗綠繡眼鳥) 'dark green embroidered-eye bird' |
(绿绣眼) 綠繡眼 'green embroidered-eye' |
粉眼儿 (粉眼兒) 'powder-eye' (Beijing) 绣眼鸟 (繡眼鳥) 'embroidered-eye bird' 绣眼儿 (繡眼兒) 'embroidered-eye' 白眼儿 (白眼兒) 'white eye' 白目眶 (白目眶) 'white eye socket' 白日眶 (白日眶) 'white day eye socket' (mistaken?) 粉燕儿 (粉燕兒) 'powder swallow' 南粉眼 (南粉眼) 'southern powder-eye' (cf Z. erythropleura) 相思 (相思) 'mutual thought' (7) cf. Leiothrix |
동박새 dong-bak-sae 'dong tit bird' |
|
Apalopteron | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Apalopteron familiare |
Bonin honeyeater Bonin white-eye Bonin Island honeyeater Zostérops des Bonin Boninhonigfresser Бонинский медосос |
メグロ (目黒) me-guro 'black-eye' |
笠原吸蜜鸟 (笠原吸蜜鳥) 'Ogasawara suck-honey-bird' |
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994