General
Information is from dictionaries and other sources. Species list may not be current. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
In everyday language, the broad term for all kinds of owl is フクロウ fukurō (occasionally フクロ fukuro), written with the character 梟. As a species name フクロウ fukurō ornithologically refers to Strix uralensis, the Ural Wood Owl.
More strictly, owls in Japanese can be divided into:
a) ズク zuku or ミミズク mimi-zuku eared zuku', which have 'ears' (耳 mimi), and
b) フクロウ fukurō, which do not.
This distinction is not absolute -- some 'earless' owls are also called mimi-zuku. Mimi-zuku most commonly refers to the Collared Scops Owl (ō ko-no-ha zuku 'large leaf owl').
The writing of mimi-zuku and zuku in Chinese characters is a convoluted affair.
1) They can be written with the characters 木兔 'tree-rabbit' (read in modern Mandarin), an old Chinese name for the eared owls not found in modern Chinese dictionaries. While the meaning of the individual characters is 'tree-rabbit', the combination is apprehended as a single unit meaning 'eared owl', and can thus be read either zuku or mimi-zuku in Japanese.
2) To complicate matters, Japanese prefers to follow Classical Chinese usage and write 木菟. The difference is the addition of the 'grass' radical 艹 on top of 兔. In Classical Chinese this character was simply an alternative form of 兔. In modern Chinese, however, 菟 (read ) is strictly used for the 'dodder', a kind of wiry herb that parasitises other plants, and is not used to mean 'rabbit'.
3) Another refinement is the addition of the 'bird' radical (鳥) to the right of 兔 in order to indicate that the 木兔 'tree-rabbit' is actually a type of bird. This results in the alternative form 木鵵 'tree owl'.
4) Since ミミ mimi (耳) quite transparently means 'ear' in Japanese, some prefer to write it separately. Thus, mimi-zuku becomes 耳木菟 'eared tree-rabbit'.
5) Two other character combinations can be used to write mimi-zuku: 鴟鵂 and 角鴟, both based on Chinese names. 鴟鵂 is a name used for the owls in general; 角鴟 means 'horned-owl'. The character 鴟 originally meant 'hawk' in Chinese but is now used for 'owl'. (In Japanese it is traditionally read tobi meaning 'kite'.)
As a result, ズク zuku can be written 木菟, 木兔, 木鵵, 鴟鵂, or 角鴟. ミミズク mimi-zuku can theoretically be written 木菟, 木兔, 木鵵, 耳木菟, 耳木兔, 耳木鵵, 鴟鵂, or 角鴟.
CULTURAL
In Japanese haiku, mimi-zuku or zuku (木菟) are season words for winter.
Species names
IERAGLAUCINAE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
SCIENTIFIC & WESTERN |
JAPANESE |
CHINESE |
KOREAN |
||||
Ninox | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Ninox japonica |
Northern Boobook | アオバズク (青葉木菟) ao-ba zuku 'green-leaf zuku' (Shared with Ninox scutulata) |
北鹰鸮 (北鷹鴞) 'northern hawk-owl' |
(褐鹰鸮) 褐鷹鴞 'brown hawk-owl' |
酱色鹰鸮 (醬色鷹鴞) 'soy-coloured hawk-owl' (FS) 青叶鸮 (青葉鴞) 'green/blue-leafed owl' (see Japanese) (FS) 乌猫王 (烏貓王) 'dark (or crow) cat king' (FS) 鹞形猫王 (鷂形貓王) 'sparrowhawk-shaped cat king' (FS) |
솔부엉이 sol-bueongi 'pine earedowl' |
|
SURNIINAE | |||||||
SCIENTIFIC & WESTERN |
JAPANESE |
CHINESE |
KOREAN |
||||
Aegolius | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Aegolius funereus |
Tengmalm's Owl or Boreal Owl Nyctale de Tengmalm Rauhfußkauz Мохноногий сыч |
キンメフクロウ (金目梟) kin-me fukurō 'golden-eyed owl' |
鬼鸮 (鬼鴞) 'demon owl' |
||||
STRIGINAE | |||||||
SCIENTIFIC & WESTERN |
JAPANESE |
CHINESE |
KOREAN |
||||
Otus | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Otus sunia |
East Asian scops owl East Asian scops-owl Petit-duc d'Orient Orient-Zwergohreule Уссурийския совка Буланая совка |
コノハズク (木の葉木菟) ko-no-ha zuku 'tree-leaf zuku' |
红角鸮 (紅角鴞) 'red horned-owl' (1, 2, 4, 5) 东方角鸮 (東方角鴞) 'eastern horned-owl' (3) |
(东方角鸮) 東方角鴞 'eastern horned-owl' Taiwan formerly: (角鸮) 角鴞 'horned-owl' |
棒槌雀 (棒槌雀) 'wooden club (=blockheaded) sparrow' 普通鸮 (普通鴞) 'common owl' 夜猫子 (夜貓子) 'night-cat' (FS) 聒聒鸟子 (聒聒鳥子) 'noisy bird' (northern) (FS) |
소쩍새 sojjeok-sae 'scopsowl-bird' |
|
Otus elegans |
Riukiu scops owl Elegant scops-owl Petit-duc élégant Schmuckeule Совка Рюкю |
リュウキュウコノハズク (琉球木の葉木菟) ryūkyū ko-no-ha zuku 'Ryukyu tree-leaf zuku' (from Internet) |
兰屿角鸮 (蘭嶼角鴞) 'Lanyu horned-owl' (2, 3, 4) 琉球角鸮 (琉球角鴞) 'Ryukyu horned-owl' (alt in 1, 5) |
(兰屿角鸮) 蘭嶼角鴞 'Lanyu horned-owl' |
|||
Otus bakkamoena |
Collared scops owl Petit-duc à collier Sunda-Zwergohreule Ошейниковая совка |
オオコノハズク (大木の葉木菟) ō ko-no-ha zuku 'large tree-leaf zuku' |
领角鸮 (領角鴞) 'collared horned-owl' |
(领角鸮) 領角鴞 'collared horned-owl' |
毛脚鸺留 (毛腳樇鶹) 'hairy-legged owlet' (FS) 光足鸺留 (光足樇鶹) 'bare-legged owlet' (FS) |
큰소쩍새 keun-sojjeok-sae 'large scopsowl-bird' |
|
Asio | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Asio otus |
Long-eared owl Hibou moyen-duc Waldohreule Ушастая сова |
トラフズク (虎斑木菟) tora-fu zuku 'tiger-striped zuku' |
长耳鸮 (長耳鴞) 'long-eared owl' |
(长耳鸮) 長耳鴞 'long-eared owl' |
长耳猫头鹰 (長耳貓頭鷹) 'long-eared cat-headed hawk' 夜猫子 (夜貓子) 'night-cat' 长耳木兔 (長耳木兔) 'long-eared tree-rabbit' (northern) (FS, 31) 有耳麦猫王 (有耳麥貓王) 'eared grain cat king' (southern) (FS) 虎兔鸟 (虎兔鳥) 'tiger rabbit bird' 虎鵵 (虎鵵) 'tiger owl' (character for tù indicates that the meaning is owl, not rabbit) (FS) 彪木兔 (彪木兔) 'tiger wood rabbit' (dict) (FS) |
칡부엉이 chirk-bueongi 'arrowroot (kudzu?) earedowl' |
|
Asio flammeus |
Short-eared owl Hibou des marais Sumpfohreule Болотная сова |
コミミズク (小木菟) ko mimi-zuku 'small eared-zuku' |
短耳鸮 (短耳鴞) 'short-eared owl' |
(短耳鸮) 短耳鴞 'short-eared owl' |
短耳猫头鹰 (短耳貓頭鷹) 'short-eared cat-headed hawk' (FS) 小耳木兔 (小耳木兔) 'small-eared tree-rabbit' (northern) (FS) 田猫王 (田貓王) 'field cat king' (southern) (FS) 仓鸮 (倉鴞) 'barn owl' (FS) 枭兔 (梟兔) 'owl-rabbit' (dict) (FS) |
쇠부엉이 soe-bueongi 'small earedowl' |
|
Strix | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Strix uralensis |
Ural owl Ural wood owl Chouette de l'Oural Habichtskauz Длиннохвостая неясыть, Уралская неясыть |
フクロウ (梟) fukurō 'owl' |
长尾林鸮 (長尾林鴞) 'long-tailed forest-owl' |
夜猫子 (夜貓子) 'night-cat' 满洲木鸮 (滿洲木鴞) 'Manchurian wood owl' (FS) 东方乌拉山枭 (東方烏拉山梟) 'eastern Ural mountain owl' (FS) |
긴점박이올빼미 gin-jeombagi-olppaemi 'long dappled owl' |
||
Bubo | |||||||
Latin |
Eng, Fr, Ger, Ru |
Japanese |
Other J |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Korean |
Bubo scandiacus Nyctea scandiaca |
Snowy owl Harfang des neiges Schnee-Eule Белая сова Полярная сова |
シロフクロウ (白梟) shiro-fukurō 'white owl' |
雪鸮 (雪鴞) 'snow owl' |
白夜猫子 (白夜貓子) 'white night-cat' 白鸮 (白鴞) 'white owl' (FS) |
흰올빼미 huin-olppaemi 'white owl' |
||
Bubo bubo |
Eurasian Eagle Owl Eurasian Eagle-owl Northern eagle owl Eagle owl Great Eagle Owl Grand-duc d'Europe Uhu Филин, Обыкновенный филин |
ワシミミズク (鷲木菟) washi mimi-zuku 'eagle eared-zuku' |
鵰鸮 (鵰鴞) 'eagle-owl' |
鹫鱼鸮 (鷲魚鴞) 'eagle fish-owl' (鹫/鷲 is traditionally used for both eagles and vultures) 角鸱 (角鴟) 'horned-owl' (FS) 怪鸱 (怪鴟) 'strange-owl' (FS) 老兔 (老兔) 'old rabbit' (FS) 恨狐 (恨狐) 'hate fox' (FS) 鹫兔鸟 (鷲兔鳥) 'eagle rabbit' (鹫/鷲 is traditionally used for both eagles and vultures) 鹫兔 (鷲兔) 'eagle rabbit' (鹫/鷲 is traditionally used for both eagles and vultures) (FS) |
수리부엉이 suri-bueongi 'eagle earedowl' |
||
Bubo blakistoni Ketupa blakistoni |
Blakiston's Eagle Owl Blakiston's Eagle-owl Blakiston's fish-owl Blakiston's fish owl Kétoupa de Blakiston Riesenfischuhu Рыбный филин |
シマフクロウ (島梟) shima fukurō 'island owl' or possibly 'striped owl' |
コタンクルカムイ kotankuru-kamui (Ainu word) |
毛脚渔鸮 (毛腳漁鴞) 'hair-footed fishing-owl' (1, 2, 3, 4) 毛腿渔鸮 (毛腿漁鴞) 'hair-legged fishing-owl' (5) |
毛脚鱼鸮 (毛腳魚鴞) 'hair-footed fish-owl' (7) 巴君之鵰鸮 (巴君之鴞) 'Bajun's eagle-owl' (Gee) (FS) |
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990