EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Rallidae
秧鸡科
yāng-jī kē

秧雞科
yāng-jī kē

クイナ科
kuina ka

뜸부기과
tteumbugi-gwa

Họ Gà nước

Түнжүүрийнхэн
tüŋjüüriŋkheŋ

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Rallidae: MN
Rallidae: JP
■ Rallidae: CN
Rallidae: TW
Rallidae: VN
Rallidae: TH
Rallidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The general name for the rails in Chinese is 秧鸡 yāng-jī. yāng means 'seedling'; means 'fowl/chicken' or 'fowl'. This term has a respectable history and is found in the Ming-era Compendium of Chinese Materia Medica.

Other names for members of the Rallidae include:

田鸡 tián-jī 'paddy-fowl/chicken', used for various crakes (although the most familiar interpretation for the average Chinese is 'frog meat', which is what it means on Chinese menus).

苦恶鸟 kǔ-è-niǎo 'bitter evil bird' (origin unknown, probably onomatopoeic), used for the White-breasted Waterhen and several other species.

水鸡 'water-fowl/chicken' shuǐ-jī, used for the Purple Swamp Hen, the Water Rail, and the Moorhen.

The Moorhen and the Coot are interesting for the variety of names used.

The Moorhen Gallinula chloropus is known as 黑水鸡 hēi shuǐ-jī 'black water-fowl/chicken' or 红骨顶 hóng gǔ-dǐng 'red bone top'. Taiwan uses as its ornithological name 红冠水鸡 hóng-guān shuǐ-jī 'red-crested water-fowl/chicken'.

The Black Coot Fulica atra is known as the 骨顶鸡 gǔ dǐng jī 'bone top fowl/chicken' or 白骨顶 bái gǔ-dǐng 'white bone top', the latter a North Chinese term. 白冠鸡 bái-guān jī 'white-crested fowl/chicken' is used in Taiwan.

Both the Moorhen and the Black Coot are also known as fán, which appears to be a Japanese borrowing.

Regularisation

The use of names by Mainland ornithologists at Porzana and Amaurornis has been regularised (somewhat confused by differences or changes in generic assignments). Taiwanese usage is shown for reference.

  Mainland Taiwan Notes
Coturnicops 田鸡
tián-jī
'paddy-fowl/chicken'
- Coturnicops previously assigned to Porzana.
Porzana 田鸡
tián-jī
'paddy-fowl/chicken'
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
田鸡
tián-jī
'paddy-fowl/chicken'
Taiwan mixes the two names 秧鸡 yāng-jī and 田鸡 tián-jī.
In China, only one source uses 秧鸡 yāng-jī, for Porzana cinerea only.
苦恶鸟 kǔ-è-niǎo 'kǔ-è bird' (onomat.) is used for Porzana bicolor by those who class it as Amaurornis (see below).
Rallus 秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
'Common' or unmarked.
Rallina 秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
 
Gallirallus 秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
 
Crex 秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
-  
Amaurornis 苦恶鸟
kǔ-è-niǎo
'kǔ-è bird' (onomat.), written 'bitter-evil bird'.
秧鸡
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
苦恶鸟
kǔ-è-niǎo
'kǔ-è bird' (onomat.), written 'bitter-evil bird'
Taiwanese use of 苦恶鸟 kǔ-è-niǎo is possibly due to Mainland influence
Gallicrex 董鸡
dǒng-jī
董鸡
dǒng-jī
 
Porphyrio 水鸡
shuǐ-jī
'water-fowl/chicken'
水鸡
shuǐ-jī
'water-fowl/chicken'
 
Gallinula 水鸡
shuǐ-jī
'water-fowl/chicken'
水鸡
shuǐ-jī
'water-fowl/chicken'
 

2. Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
RALLINAE
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Rallina
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Rallina eurizonoides
link to photolink to photo
Slaty-legged crake
Banded crake
白喉斑秧鸡
(白喉斑秧雞)
bái-hóu bān yāng-jī
'white-throated striped seedling-fowl/chicken'
(灰脚秧鸡)
灰腳秧雞
huī-jiǎo yāng-jī
'grey-legged seedling-fowl/chicken'
Taiwan formerly:
灰腿秧鸡
(灰腿秧雞)
huī-tuǐ yāng-jī
'grey-legged seedling-fowl/chicken'
  オオクイナ
(大秧鶏 ~ 大水鶏)
ō kuina
'large rail'
  Gà nước họng trắng
'white-throated water-fowl/chicken' (12, 13, 34)
 
Coturnicops
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Coturnicops exquisitus
Porzana exquisita
link to photo
Swinhoe's rail
Swinhoe's crake
Swinhoe's yellow rail
Porzana exquisita:
花田鸡
(花田雞)
huā tián-jī
'flowery paddy-fowl/chicken'
  小翅田鸡
(小翅田雞)
xiǎo-chì tián-jī
'small-winged paddy-fowl/chicken'
Porzana exquisita:
シマクイナ
(縞秧鶏 ~ 縞水鶏)
shima kuina
'striped rail'
알락뜸부기
allak-tteumbugi
'spotted rail'
  Porzana exquisita:
Бичилхэн түнжгэр
ᠪᠢᠴᠢᠯᠬᠡᠨ ᠲᠦᠨᠵᠢᠭᠡᠷ
bichilkheŋ tüŋjger
'small rail (variant form)'
Inner M:
Цагаан далавчит ханчир
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠪᠴᠢᠲᠣ ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
tsagaaŋ dalavchit khanchir
'white-winged rail' (32)
Rallus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Rallus aquaticus
Rallina aquatica
link to photo
Western Water Rail 普通秧鸡
(普通秧雞)
pǔtōng yāng-jī
'common seedling-fowl/chicken'
Rallus aquaticus korejevi:
新疆亚种
(新疆亞種)
xīnjiāng yàzhǒng
'Xinjiang subspecies' (1)
    クイナ
(秧鶏 ~ 水鶏)
kuina
'rail' (Shared with Rallus indicus)
     
Rallus indicus
link to photo
Eastern Water Rail
Brown-cheeked Rail
Rallus aquaticus:
普通秧鸡
(普通秧雞)
pǔtōng yāng-jī
'common seedling-fowl/chicken'
Rallus aquaticus indicus:
东北亚种
(東北亞種)
dōng-běi yàzhǒng
'Northeastern (Manchurian) subspecies' (1)
(秧鸡)
秧雞
yāng-jī
'seedling-fowl/chicken'
秋鸡
(秋雞)
qiū-jī
'autumn fowl/chicken'
水鸡
(水雞)
shuǐ-jī
'water-fowl/chicken'
Rallus aquaticus:
クイナ
(秧鶏 ~ 水鶏)
kuina
'rail' (Shared with Rallus aquaticus)
흰눈썹뜸부기
huin-nunsseop-tteumbugi
'white-eyebrowed rail'
Rallus aquaticus:
Gà nước Ấn Độ
'Indian water-fowl/chicken' (12, 34)
Rallus aquaticus:
Усны түнжүүр
ᠣᠰᠣᠨ ᠤ ᠲᠦᠨᠵᠢᠭᠦᠷ
usni tüŋjüür
'water rail'
Inner M:
Rallus aquaticus:
Ханчир
ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
khanchir
'rail' (31, 32)
Lewinia
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lewinia striata
Gallirallus striatus
Rallus striatus
link to photo
Slaty-breasted rail
Blue-breasted banded rail
Banded rail
Gallirallus striatus:
灰胸秧鸡
(灰胸秧雞)
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl/chicken' (2, 4)
蓝胸秧鸡
(藍胸秧雞)
lán-xiōng yāng-jī
'blue-breasted seedling-fowl/chicken' (1, 3, 5)
Gallirallus striatus:
(灰胸秧鸡)
灰胸秧雞
huī-xiōng yāng-jī
'grey-breasted seedling-fowl/chicken'
  Gallirallus striatus:
ミナミクイナ
(南秧鶏 ~ 南水鶏)
minami kuina
'southern rail'
  Gallirallus striatus:
Gà nước vằn
'striped water-fowl/chicken' (12, 13, 34)
 
Crex
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Crex crex
link to photo
Corncrake
Corn crake
长脚秧鸡
(長腳秧雞)
cháng-jiǎo yāng-jī
'long-legged seedling-fowl/chicken'
    ウズラクイナ
(鶉秧鶏 ~ 鶉水鶏)
uzura kuina
'quail rail'
    Явган түнжин
ᠶᠠᠪᠠᠭᠠᠨ ᠲᠦᠨᠵᠢᠨ
yavgaŋ tüŋjiŋ
'walking rail (variant form)'
Porzana
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Porzana porzana
link to photo
Spotted crake 斑胸田鸡
(斑胸田雞)
bān-xiōng tián-jī
'stripe-breasted paddy-fowl/chicken'
(斑胸田鸡)
斑胸田雞
bān-xiōng tián-jī
'stripe-breasted paddy-fowl/chicken'
  コモンクイナ
(小紋水鶏 ~ 小紋秧鶏)
komon kuina
'fine-patterned rail'
    Тоодон түнжгэр
ᠲᠣᠭᠣᠳᠣᠩ ᠲᠦᠨᠵᠢᠭᠡᠷ
toodoŋ tünjger
'short rail (variant form)'
Zapornia
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Zapornia fusca
Porzana fusca
link to photolink to photo
Ruddy-breasted crake
Ruddy crake
Porzana fusca:
红胸田鸡
(紅胸田雞)
hóng-xiōng tián-jī
'red-breasted paddy-fowl/chicken'
Porzana fusca:
(绯秧鸡)
緋秧雞
fēi yāng-jī
'scarlet seedling-fowl/chicken'
  Porzana fusca:
ヒクイナ
(緋秧鶏 ~ 緋水鶏)
hi-kuina
'scarlet rail'
Porzana fusca:
쇠뜸부기사촌
soe-tteumbugi-sachon
'small rail cousin'
Porzana fusca:
Chim Cuốc ngực nâu
'brown-breasted crake' (onomat.) (12, 13, 34)
 
Zapornia paykullii
Porzana paykullii
Rallina paykullii
link to photo
Band-bellied crake
Chestnut-breasted crake
Porzana paykullii:
斑胁田鸡
(斑脇田雞)
bān-xié tián-jī
'stripe-flanked paddy-fowl/chicken' (1, 2, 4, 5)
斑肋田鸡
(斑肋田雞)
bān-lèi tián-jī
'stripe-ribbed paddy-fowl/chicken' (3)
Porzana paykullii:
(斑胁田鸡)
斑脇田雞
bān-xié tián-jī
'stripe-flanked paddy-fowl/chicken'
斑田鸡
(斑田雞)
bān tián-jī
'striped paddy-fowl/chicken'
Porzana paykullii:
コウライヒクイナ
(高麗緋秧鶏 ~ 高麗緋水鶏)
kōrai hi-kuina
'Korean scarlet rail'
Porzana paykullii:
한국뜸부기
hanguk-tteumbugi
'Korean rail'
Rallina (Porzana) paykullii:
Chim Cuốc nâu
'brown crake (bird)' (onomat.) (12, 13, 34)
 
Zapornia parva
Porzana parva
link to photo
Little crake Porzana parva:
姬田鸡
(姬田雞)
jī tián-jī
'lady paddy-fowl/chicken'
    Porzana parva:
コクイナ
(小秧鶏 ~ 小水鶏)
ko kuina
'small rail'
     
Zapornia pusilla
Porzana pusilla
link to photo
Baillon's crake Porzana pusilla:
小田鸡
(小田雞)
xiǎo tián-jī
'small paddy-fowl/chicken'
Porzana pusilla:
(小秧鸡)
小秧雞
xiǎo yāng-jī
'small seedling-fowl/chicken'
  Porzana pusilla:
ヒメクイナ
(姫水鶏 ~ 姫秧鶏)
hime kuina
'princess rail'
Porzana pusilla:
쇠뜸부기
soe-tteumbugi
'small rail'
Porzana pusilla:
Chim Cuốc lùn
'dwarf crake (bird)' (onomat.) (12, 13, 34)
Porzana pusilla:
Оодон түнжгэр
ᠣᠭᠣᠳᠣᠩ ᠲᠦᠨᠵᠢᠭᠡᠷ
oodoŋ tünjger
'short rail (variant form)'
Inner M:
Бяцхан ханчир
ᠪᠢᠴᠢᠬᠠᠨ ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
byatskhan khanchir
'little rail' (31, 32)
Zapornia bicolor
Porzana bicolor
Amaurornis bicolor
link to photo
Black-tailed crake
Elwes' crake
Rufous-backed crake
Porzana bicolor:
黑尾苦恶鸟
(黑尾苦惡鳥)
hēi-wěi kǔ-è-niǎo
'black-tailed kǔ-è bird' (onomat. kǔ-èis written 'bitter evil') (2, 4)
棕背田鸡
(棕背田雞)
zōng-bèi tián-jī
'reddishbrown-backed paddy-fowl/chicken' (1, 3, 5)
    Amaurornis bicolor:
オグロクイナ
(尾黒秧鶏 ~ 尾黒水鶏)
o-guro kuina
'black-tailed rail'
  Amaurornis bicolor:
Chim Cuốc ngực xám
'grey-breasted crake (bird)' (onomat.) (12)
 
Amaurornis
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Amaurornis akool
link to photo
Brown crake
Crimson-legged crake
红脚苦恶鸟
(紅腳苦惡鳥)
hóng-jiǎo kǔ-è-niǎo
'red-legged kǔ-è bird' (onomat.)
(红脚苦恶鸟)
紅腳苦惡鳥
hóng-jiǎo kǔ-è-niǎo
'red-legged kǔ-è bird' (onomat.)
  チャバネクイナ
(茶羽秧鶏 ~ 茶羽水鶏)
cha-bane kuina
'brown-winged rail'
  Chim Cuốc chân đỏ
'red-legged crake (bird)' (onomat.) (12, 13, 34)
 
Amaurornis phoenicurus
link to photo
White-breasted waterhen
White-breasted water hen
白胸苦恶鸟
(白胸苦惡鳥)
bái-xiōng kǔ-è-niǎo
'white-breasted kǔ-è bird' (onomat.)
(白腹秧鸡)
白腹秧雞
bái-fù yāng-jī
'white-bellied seedling-fowl/chicken'
白胸秧鸡
(白胸秧雞)
bái-xiōng yāng-jī
'white-breasted seedling-fowl/chicken' (7, 31)
苦恶鸟
(苦惡鳥)
kǔ-è-niǎo
'kǔ-è bird' (onomat.)
苦娃子
(苦娃子)
kǔwāzi
'kuwazi' (onomat.)
白脸秧鸡
(白臉秧雞)
bái-liǎn yāng-jī
'white-faced seedling-fowl/chicken'
白面鸡
(白面雞)
bái-miàn-jī
'white-faced fowl'
白胸黑水鸡
(白胸黑水雞)
bái-xiōng hēi shuǐ-jī
'white-breasted black water-fowl/chicken' (='white-breasted moorhen')
姑恶鸡
(姑惡雞)
gū-è-jī
'mother-in-law evil fowl' (gū-è onomat.)
シロハラクイナ
(白腹秧鶏 ~ 白腹水鶏)
shiro-hara kuina
'white-bellied rail'
흰배뜸부기
huin-bae-tteumbugi
'white-bellied rail'
Chim Cuốc ngực trắng
'white-breasted crake (bird)' (onomat.) (12, 13, 34)
Цагааномруут түнжүүхэй
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠣᠮᠣᠷᠣᠣᠲᠣ ᠲᠦᠨᠵᠦᠭᠡᠬᠡᠢ
tsagaaŋ-omruut tüŋjüükhei
'white-bellied rail (variant form)'
Inner M:
Шалбаа ханчир
ᠱᠠᠯᠪᠠ ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
shalbaa khanchir
'marsh rail' (31)
or
Тарач
ᠲᠠᠷᠠᠴᠢ
tarach
'waterhen' (alt in 31)
Amaurornis cinerea
Porzana cinerea
Poliolimnas cinereus
link to photo
White-browed crake
White-browed rail
Porzana cinerea:
白眉田鸡
(白眉田雞)
bái-méi tián-jī
'white-eyebrowed paddy-fowl/chicken' (2, 4)
白眉秧鸡
(白眉秧雞)
bái-méi yāng-jī
'white-eyebrowed seedling-fowl/chicken' (3)
灰田鸡
(灰田雞)
huī tián-jī
'grey paddy-fowl/chicken' (5)
Porzana cinerea:
(白眉秧鸡)
白眉秧雞
bái-méi yāng-jī
'white-eyebrowed seedling-fowl/chicken'
  Poliolimnas cinereus:
マミジロクイナ
(眉白秧鶏 ~ 眉白水鶏)
mami-jiro-kuina
'white-eyebrowed rail'
  Porzana cinerea:
Gà nước mày trắng
'white-eyebrowed water-fowl/chicken' (13)
 
Gallicrex
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Gallicrex cinerea
link to photo
Watercock
Water cock
董鸡
(董雞)
dǒng-jī
'dong fowl/chicken'
(董鸡)
董雞
dǒng-jī
'dong fowl/chicken'
  ツルクイナ
(鶴秧鶏 ~ 鶴水鶏)
tsuru-kuina
'crane rail'
뜸부기
tteumbugi
'rail'
Gà đồng
'dong fowl/chicken' (12, 13, 34)
Inner M:
Доголон ханчир
ᠲᠣᠭᠣᠯᠠᠩ ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
dogoloŋ khaŋchir
'lame rail' (31)
Porphyrio
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Porphyrio porphyrio
link to photolink to photo
Purple swamphen
Purple swamp hen
Purple moorhen
Sultan hen
Purple coot
Blue coot
Swamp hen
Purple gallinule
紫水鸡
(紫水雞)
zǐ shuǐ-jī
'purple water-fowl/chicken'
(紫水鸡)
紫水雞
zǐ shuǐ-jī
'purple water-fowl/chicken'
  セイケイ
(青鶏)
seikei
'blue/green fowl'
  Chim Xít
'xít bird' (onomat.) (12, 13, 34)
 
Gallinula
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Gallinula chloropus
link to photo
Common moorhen
Moorhen
Common gallinule
黑水鸡
(黑水雞)
hēi shuǐ-jī
'black water-fowl/chicken'
or
红骨顶
(紅骨頂)
hóng gǔ-dǐng
'red bone top' (alt in 1, 3, 5)
(红冠水鸡)
紅冠水雞
hóng-guān shuǐ-jī
'red-crested water-fowl/chicken'

(小鷭)
xiǎo fán
'small fan'
バン
()
ban
'moorhen'
쇠물닭
soe-mul-dalg
'small water-fowl/chicken'
Chim Kịch
'kịch bird' (onomat.) (12, 13, 34)
Хажилгат ханчир
ᠬᠠᠵᠢᠯᠠᠭᠠᠲᠣ ᠬᠠᠨᠴᠢᠷ
khajilgat khaŋchir
'fringed (?) moorhen'
Inner M:
Мэлзэн харгууна
ᠮᠡᠯᠵᠡᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠣᠨ᠎ᠠ
melzen kharguun
'bald coot' (31, 32)
Fulica
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Fulica atra
link to photolink to photo
Common coot
Eurasian coot
Black coot
Coot
白骨顶
(白骨頂)
bái gǔ-dǐng
'white bone top'
or
骨顶鸡
(骨頂雞)
gǔ-dǐng jī
'bone top fowl' (alt in 1, 3)
(白冠鸡)
白冠雞
bái-guān jī
'white-crested fowl'

(大鷭)
dà fán
'large fan'
水姑顶
(水姑頂)
shuǐ gū dǐng
'water mother-in-law top' (northern)
水姑丁
(水姑丁)
shuǐ gū dīng
'water mother-in-law ding' (northern)
冬鸡
(冬雞)
dōng jī
'winter fowl' (southern) (31)
オオバン
(大鷭)
ō ban
'large moorhen'
물닭
mul-dalg
'water-fowl/chicken'
Chim Sâm cầm
'sâm cầm bird' (cầm = 'bird') (12, 13, 34)
Халзан түнжүү
ᠬᠠᠯᠵᠠᠨ ??
khalzaŋ tüŋjüü
'bald-foreheaded rail (variant form)'
Inner M:
Халзан харгууна
ᠬᠠᠯᠵᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠣᠨ᠎ᠠ
khalzaŋ kharguun
'bald-foreheaded coot' (31, 32)

To write the word クイナ kuina, Japanese simply takes over one of the equivalent Chinese names, 秧雞 'seedling fowl/chicken' or 水雞 'water fowl/chicken'. This practice of reading Chinese compound-words (multi-character words) with single Japanese readings is known as 熟字訓 jukuji-kun.

This onomatopoeic bird name is based on the similarity of the birds' call to the Chinese word 苦恶 kǔ'è 'bitter evil'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990

内蒙古动物志 (第三卷 鸟纲 非雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 3 Aves Non-Passerines) 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2013

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009