General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
China is extremely rich in phasianids (many of which are endemics), from the grouse, capercaillies, and ptarmigans of the north, to the different varieties of francolin, partridge, tragopan, and pheasant in the centre and south, and the many types of monal, snowcock, and tragopan in the west. The Chinese language is also rich in phasianid names, although the average modern Chinese, especially in the cities, is likely to know only the peacock, the quail, and the common barnyard fowl.
'Fowl/chicken': The term most commonly employed in relation to phasianids in Chinese is 鸡 , which is the common word for 'fowl/chicken'. The name is familiar to all Chinese from the domesticated fowl. In fact, layman are likely to identify most wild phasianids as some kind of 鸡 'fowl/chicken' or 野鸡 'wild fowl/chicken'.
Many relatively familiar phasianids use the form 鸡 'fowl/chicken'. For instance, 竹鸡 'bamboo-fowl/chicken' is used for the Bamboo Partridges and 金鸡 'gold-fowl/chicken' and 铜鸡 'copper-fowl/chicken' are used for the ruffed pheasants (members of Chrysolophus).
Aside from the phasianids, however, the name 鸡 is also used in the naming of numerous types of bird in Chinese, including the lapwings (麦鸡 'grain fowl'), coucals (a common popular name is 毛鸡 'feathered-fowl/chicken'), sandgrouse (沙鸡 'sand-fowl/chicken'), rails (秧鸡 'seedling fowl/chicken'), and crakes (田鸡 'paddyfield fowl/chicken'). It is also used in popular or local names of birds as diverse as the herons, finches, and thrushes.
'Pheasant': The ancient name for the pheasant is 雉 , but this name is not found as a single word in modern Chinese, and the Common Pheasant itself is commonly referred to as 雉鸡 'pheasant fowl/chicken'. In colloquial usage, the Pheasant is normally called 野鸡 'wild fowl/chicken', in some areas also as 山鸡 'mountain fowl/chicken'.
The word 雉 is also used in the Chinese ornithological name of the jacanas: 水雉 'water pheasant'.
'Quail': The quails, known as 鹌鹑 , are a distinctive and familiar member of the phasianids, not least because their eggs are used in cooking. In ancient times 鹌 and 鹑 were supposedly two separate words for unstriped and striped quails respectively. The two were later conjoined to form a single undifferentiated name. Where it is desired to form a compound word relating to quails, 鹑 is used, e.g., 雉鹑 'pheasant-quail'.
As in many languages, the buttonquails (Turnicidae) are popularly perceived as a type of quail (鹌鹑 ). The ornithological naming assigns them the name 三趾鹑 'three-toed quail'.
Other: Three distinctive phasianids with their own names in Chinese are the Francolin, known as the 鹧鸪 ; the Silver Pheasant, known as the 鹇 or 白鹇 'white silverpheasant'; and the Peafowl, known as the 孔雀 . The latter name contains the form 雀 , which originally appears to have referred to the sparrow but is also used in many other bird names.
In the north, the Grouse and Ptarmigans are called 雷鸟 'thunder-bird'.
The above are the most familiar modern names. In addition, many names occur in ancient literature but have since fallen out of use. Chinese also has a large variety of dialect names for phasianids of varying degrees of familiarity to the general public.
Ornithological naming
Ornithological phasianid names have undergone considerable regularisation at the hands of ornithological authorities to conform with taxonomic genera. A number of names show signs of having been coined from existing names in the written language, by combining Chinese characters together. These are often modelled on names in English and other languages. Examples include 孔雀雉 'peacock-pheasant', 雉鹑 'pheasant-quail', etc.
The correspondence between genera and names is shown in the table below:
Genus | Chinese | Gloss | Notes | |
ROLLULINAE | ||||
Arborophila | 山鹧鸪 | 'mountain partridge' | ||
PHASIANINAE | ||||
Pavo | 孔雀 | 'peafowl' | ||
Polyplectron | 孔雀雉 | 'peafowl-pheasant' | ||
Coturnix | 鹌鹑 | 'quail' | The genus Excalfactoria is distinguished by using only 鹑 in the species name. | |
Synoicus | 鹑 | 'quail' | ||
Tetraogallus | 雪鸡 | 'snow-fowl/chicken' | ||
Alectoris | 石鸡 | 'stone fowl/chicken' | ||
Lerwa | 雪鹑 | 'snow-quail' | ||
Francolinus | 鹧鸪 | 'francolin'; partridges in general | By itself refers to the Chinese Francolin; has been extended to Arborophila in the general meaning 'partridge'. | |
Bambusicola | 竹鸡 | 'bamboo-fowl/chicken' | ||
Gallus | 原鸡 | 'primitive fowl/chicken' | ||
Lophophurus | 虹雉 | 'rainbow pheasant' | ||
Tragopan | 角雉 | 'horned pheasant' | ||
Tetraophasis | 雉鹑 | 'pheasant-quail' | ||
Syrmaticus | 长尾雉 | 'long-tailed pheasant' | ||
Chrysolophus | 锦鸡 | 'brocade fowl/chicken' | Traditional names 金鸡 'gold fowl/chicken' and 铜鸡 'copper fowl/chicken' have been phased out in recent lists. | |
Phasianus | 环颈雉; 雉鸡 |
'ring-necked pheasant'; 'pheasant fowl/chicken' |
Ornithologically, 环颈雉 'ring-necked pheasant' is more common. | |
Crossoptilon | 马鸡 | 'horse-fowl/chicken' | ||
Lophura | 鹇 | 'silverpheasant' | ||
Tetrastes | 榛鸡 | 'hazel-fowl/chicken' | ||
Lagopus | 雷鸟 | 'thunder-bird' | ||
Falcipennis | 镰翅鸡 | 'sickle-winged fowl/chicken' | ||
Tetrao | 松鸡 | 'pine fowl/chicken' | ||
Lyrurus | 琴鸡 | 'zither fowl/chicken' | ||
Perdix | 山鹑 | 'mountain quail' | ||
Pucrasia | 勺鸡 | 'spoon fowl/chicken' | ||
Ithaginus | 血雉 | 'blood pheasant' |
Although the ornithological names in Chinese and Japanese largely have common roots due to Japanese borrowing from Chinese, the differing patterns of regularisation have resulted in a gap between Chinese and Japanese usage. In the following cases, the gap in usage of the same names is quite considerable:
Chinese word | Japanese word | |
Name | 鹧鸪 | シャコ (鷓鴣) shako |
Genera covered | Francolinus, Arborophila | Francolinus, Lerwa, Alectoris, Tetraophasis, Tetraogallus |
Note | Japanese extends the name 鷓鴣 shako to snowcocks, monal partridges, etc., probably under the influence of English 'partridge'. | |
Name | 竹鸡 | テッケイ (竹鶏) tekkei |
Genera covered | Bambusicola | Arborophila |
Note | The name 'bamboo fowl/chicken' is used for separate genera. | |
Name | 雷鸟 | ライチョウ (雷鳥) raichō |
Genera covered | Lagopus | Lagopus, Tetrao, Bonasa, Falcipennis |
Note | Chinese restricts the name 雷鸟 léi-niǎo to a single genus. Japanese extends the name 雷鳥 raichō to most members of the Tetraoninae. |
CULTURAL
During the Ming and Qing Dynasties in China, several members of the Phasianidae were depicted in 'Mandarin Squares' (known as 补子 ) attached to official uniforms of high-ranking bureaucrats. They were:
The Golden Pheasant (锦鸡), insignia of rank for Grade Two of civilian official.
The Peacock (孔雀), insignia of rank for Grade Three of civilian official.
The Silver Pheasant (白鹇), insignia of rank for Grade Five of civilian official.
The Quail (鹌鹑), insignia of rank for Grade Nine of civilian official in the Ming, Grade Eight in the Qing.
The word 鸡 'fowl' (or 野鸡 'wild fowl/chicken') is a Chinese slang word for 'prostitute'.
Species names
ROLLULINAE | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Arborophila | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Arborophila torqueola |
Common
hill partridge Hill partridge |
环颈山鹧鸪 (環頸山鷓鴣) 'ring-necked mountain-partridge' |
アカガシラミヤマテッケイ (赤頭深山竹鶏) aka-gashira mi-yama tekkei 'red-headed deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
Gà so họng đen 'black-throated hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 34) |
||||
Arborophila rufogularis |
Rufous-throated
hill partridge Rufous-throated partridge |
红喉山鹧鸪 (紅喉山鷓鴣) 'red-throated mountain-partridge' |
ノドアカミヤマテッケイ (喉赤深山竹鶏) nodo-aka mi-yama tekkei 'red-throated deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
Gà so họng hung 'reddish-throated hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 34) |
||||
Arborophila atrogularis |
White-cheeked
hill partridge White-cheeked partridge |
白颊山鹧鸪 (白頰山鷓鴣) 'white-cheeked mountain-partridge' |
ノドグロミヤマテッケイ (喉黒深山竹鶏) nodo-guro mi-yama tekkei 'black-throated deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
|||||
Arborophila mandellii | Chestnut-breasted
hill partridge Chestnut-breasted partridge Red-breasted hill partridge |
红胸山鹧鸪 (紅胸山鷓鴣) 'red-breasted mountain-partridge' |
ムネアカミヤマテッケイ (胸赤深山竹鶏) mune-aka mi-yama tekkei 'red-breasted deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
|||||
Arborophila brunneopectus |
Bar-backed
hill partridge Bar-backed partridge Brown-breasted hill partridge |
褐胸山鹧鸪 (褐胸山鷓鴣) 'brown-breasted mountain-partridge' |
棕胸山鹧鸪 (棕胸山鷓鴣) 'reddishbrown-breasted mountain-partridge' |
チャムネミヤマテッケイ (茶胸深山竹鶏) cha-mune mi-yama tekkei 'brown-breasted deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
Gà so họng trắng 'white-throated hillpartridge' (gà = 'fowl') (12) |
|||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Arborophila rufipectus |
Sichuan hill partridge Sichuan partridge Boulton's hill partridge |
四川山鹧鸪 (四川山鷓鴣) 'Sichuan mountain-partridge' |
笋鸡 (筍鸡) 'bamboo-shoot fowl/chicken' (FS) 砣砣鸡 (砣砣雞) 'tuotuo fowl/chicken' (FS) |
シセンミヤマテッケイ (四川深山竹鶏) shisen mi-yama tekkei 'Sichuan deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
||||
Arborophila gingica |
Collared hill partridge White-necklaced partridge White-browed hill partridge Rickett's hill partridge |
白眉山鹧鸪 (白眉山鷓鴣) 'white-eyebrowed mountain-partridge' (1, 3, 5, 36) 白额山鹧鸪 (白額山鷓鴣) 'white-foreheaded mountain-partridge' (2, 4) |
山鸡 (山雞) 'mountain fowl/chicken' (FS) 新竹鸡 (新竹雞) 'new bamboo fowl/chicken' (FS) 半斤鸡 (半斤雞) 'half catty fowl/chicken' |
フッケンミヤマテッケイ (福建深山竹鶏) fukken mi-yama tekkei 'Fujian deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
||||
Arborophila ardens | Hainan
hill partridge Hainan partridge |
海南山鹧鸪 (海南山鷓鴣) 'Hainan mountain-partridge' |
ハイナンミヤマテッケイ (海南深山竹鶏) hainan mi-yama tekkei 'Hainan deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
|||||
Arborophila charltonii Arborophila charltoni Arborophila chloropus Arborophila merlini |
Scaly-breasted
Partridge Chestnut-necklaced hill partridge Chestnut-necklaced partridge Arborophila chloropus: Green-legged Hill Partridge |
Arborophila charltonii: (4, 5) 栗胸山鹧鸪 (栗胸山鷓鴣) 'chestnut-breasted mountain-partridge' Arborophila chloropus: 绿脚山鹧鸪 (綠腳山鷓鴣) 'green-footed mountain-partridge' (36) |
Arborophila charltonii: クリチャミヤマテッケイ (栗茶深山竹鶏) kuri-cha mi-yama tekkei 'chestnut-brown deep-mountain bamboo-fowl/chicken' Arborophila chloropus: ミドリアシミヤマテッケイ (緑足深山竹鶏) midori ashi mi-yama tekkei 'green-legged deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
Arborophila chloropus (12), Arborophila charltonii (13): Gà so ngực gụ 'ebony-breasted hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 13) |
||||
PHASIANINAE | ||||||||
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH |
NORTH |
||||
PAVONINI | ||||||||
Pavo | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Pavo muticus |
Green peafowl | 绿孔雀 (綠孔雀) 'green peafowl' |
孔雀 (孔雀) 'peafowl' (FS) 爪哇孔雀 (爪哇孔雀) 'Javanese peafowl' 孔鸟 (孔鳥) 'peafowl bird' 越鸟 (越鳥) 'Yue bird' (FS) 南客 (南客) 'southern guest' (FS) 龙鸟 (龍鳥) 'dragon bird' |
クジャク (孔雀) kujaku 'peafowl' (from Chinese) |
Công 'peafowl' (12, 13, 34) or Cuông 'peafowl' (12, 34) |
Inner M: Ногоовор тогос ᠨᠣᠭᠣᠭᠠᠪᠣᠷ ᠲᠣᠭᠣᠰ nogoovor togos 'darkgreen peafowl' (31) |
||
POLYPLECTRONINI | ||||||||
Polyplectron | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Polyplectron katsumatae |
Hainan peacock pheasant | 海南孔雀雉 (海南孔雀雉) 'Hainan peafowl-pheasant' |
ハイナンコクジャク (海南小孔雀) hainan ko kujaku 'Hainan small peafowl' |
|||||
Polyplectron bicalcaratum |
Grey Peacock Pheasant Grey peacock-pheasant Burmese peacock pheasant Grey peafowl pheasant |
灰孔雀雉 (灰孔雀雉) 'grey peafowl-pheasant' |
孔雀雉 (孔雀雉) 'peafowl-pheasant' (6) 孔雀鸡 (孔雀雞) 'peafowl fowl/chicken' |
コクジャク (小孔雀) ko kujaku 'small peafowl' |
Gà tiền mặt vàng 'yellow-faced coin fowl/chicken' (12, 13, 34) |
|||
COTURNICINI | ||||||||
Coturnix | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Coturnix coturnix |
Common quail | 西鹌鹑 (西鵪鶉) 'western quail' (2, 4, 36) 鹌鹑 (鵪鶉) 'quail' (3, 5) Taxonomy |
ヨーロッパウズラ (ヨーロッパ鶉) yōroppa uzura 'European quail' |
Эгэл бөднө ᠡᠬᠡᠯ ᠪᠦᠳᠣᠨᠠ egel böden 'common quail' |
||||
Coturnix japonica |
Japanese quail | 鹌鹑 (鵪鶉) 'quail' (2, 4, 36) 日本鹌鹑 (日本鵪鶉) 'Japanese quail' (3, 5) |
(鹌鹑) 鵪鶉 'quail' |
鹑 (鶉) 'quail' 红面鹌鹑 (紅面鵪鶉) 'red-faced quail' (FS) 赤喉鹌鹑 (赤喉鵪鶉) 'red-throated quail' (FS) |
ウズラ (鶉) uzura 'quail' |
메추라기 me-churagi 'mountain-quail' |
Cay Nhật Bản 'Japanese coturnixquail' (12, 13) |
Наран бөднө ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠪᠦᠳᠣᠨᠠ naraŋ böden 'Japanese quail' Inner M: Бүднэ ᠪᠦᠳᠣᠨᠠ büden 'quail' (31, 32) |
Synoicus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Synoicus chinensis Coturnix chinensis Excalfactoria chinensis |
Blue-breasted quail or King quail Indian blue quail |
蓝胸鹑 (藍胸鶉) 'blue-breasted quail' |
(小鹌鹑) 小鵪鶉 'small quail' |
五更鸟 (五更鳥) 'five-watches-of-the-night bird' or 'fifth-watch (=dawn) bird' 桂花雀 (桂花雀) 'laurel flower sparrow' |
ヒメウズラ (姫鶉) hime uzura 'princess quail' |
Cay Trung Quốc 'Chinese coturnixquail' (12, 13, 34) |
||
Tetraogallus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Tetraogallus himalayensis |
Himalayan snowcock Himalayan snow cock Koslowi snow cock |
暗腹雪鸡 (暗腹雪雞) 'dark-bellied snow-fowl/chicken' |
高山雪鸡 (高山雪雞) 'high-mountain snow-fowl/chicken' (alt in 1) 槐拉格 (槐拉格) 'huailage' (cf Mongolian хойлог) 喜玛拉雅雪鸡 (喜瑪拉雅雪雞) 'Himalayan snow-fowl/chicken' (FS) |
ヒマラヤセッケイ (ヒマラヤ雪鶏) himaraya sekkei 'Himalayan snow-fowl/chicken' |
||||
Tetraogallus tibetanus |
Tibetan snowcock Tibetan snow cock |
藏雪鸡 (藏雪雞) 'Tibetan snow-fowl/chicken' |
淡腹雪鸡 (淡腹雪雞) 'light-bellied snow-fowl/chicken' (alt in 1, 3) 恐姆 (恐姆) 'fearsome nurse' (Tibetan name) (FS) 西藏雪雷鸡 (西藏雪雷雞) 'Tibetan snow thunder-fowl/chicken' 西藏雪雷鸟 (西藏雪雷鳥) 'Tibetan snow thunder-bird' (FS) 雪鸡 (雪雞) 'snow-fowl/chicken' (FS) |
チベットセッケイ (チベット雪鶏) chibetto sekkei 'Tibetan snow-fowl/chicken' |
Gà lôi Tây Tạng 'Tibetan thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Tetraogallus altaicus |
Altai snowcock Altai snow cock |
阿尔泰雪鸡 (阿爾泰雪雞) 'Altai snow-fowl/chicken' |
アルタイセッケイ (アルタイ雪鶏) arutai sekkei 'Altai snow-fowl/chicken' |
Алтайн хойлог ᠠᠯᠲᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠢᠢᠯᠣᠭ altaiŋ khoilog 'Altai snowcock' |
||||
Alectoris | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Alectoris chukar |
Chukar partridge Chukar Chukor partridge |
石鸡 (石雞) 'rock fowl/chicken' |
嘎嘎鸡 ~ 咖咖鸡 (嘎嘎雞 ~ 咖咖雞) 'gaga fowl' (onomat.) (Northern) (FS) 红腿鸡 (紅腿雞) 'red-legged fowl' (FS) 朵拉鸡 (朵拉雞) 'duola fowl' (pull-flower fowl??) (Qinghai) (FS) |
イワシャコ (岩鷓鴣) iwa-shako 'rock partridge' |
Эрээнхавирга хахилаг ᠡᠷᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠪᠢᠷᠠᠭᠠ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ ereeŋ-khav'rag khakh'lag 'mottle-sided chukar' Inner M: Хушуу улаан ятуу ᠬᠣᠰᠢᠭᠣ ᠣᠯᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ khoshuu ulaaŋ yatuu 'red-bill partridge' (31, 32) |
|||
Alectoris magna |
Przevalski's partridge Rusty-necklaced partridge Przevalski's rock partridge |
大石鸡 (大石雞) 'large rock fowl/chicken' |
オオイワシャコ (大岩鷓鴣) ō iwa-shako 'large rock partridge' (Wikipedia) |
|||||
Lerwa | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Lerwa lerwa |
Snow partridge | 雪鹑 (雪鶉) 'snow quail' |
雪雷鸟 (雪雷鳥) 'snow thunder-bird' (FS) |
ユキシャコ (雪鷓鴣) yuki-shako 'snow partridge' |
||||
GALLINI | ||||||||
Francolinus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Francolinus pintadeanus |
Chinese francolin | 中华鹧鸪 (中華鷓鴣) 'Chinese partridge' |
鹧鸪 (鷓鴣) 'partridge' (alt in 1, 3) 越雉 (越雉) 'Yue pheasant' 赤姑 (赤姑) 'red aunt' 花鸡 (花雞) 'flowery fowl/chicken' 怀南 (懷南) 'miss the south' 鹧鸪鸟 (鷓鴣鳥) 'partridge bird' |
コモンシャコ (小紋鷓鴣) komon shako 'fine-patterned partridge' |
Đa đa 'da da' (12, 13, 34) or Gà gô 'partridge' (gà = 'fowl') (12, 13, 34) |
Inner M: Өмөнч ятуу ᠡᠮᠦᠨᠠᠴᠢ ᠢᠲᠠᠭᠣ ömönch yatuu 'southerly partridge' (31) or Ёж ятуу ᠶᠣᠵᠢ ᠢᠲᠠᠭᠣ yoj yatuu 'yoj partridge' (alt in 31) |
||
Bambusicola | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Bambusicola fytchii |
Mountain bamboo partridge Mountain bamboo-partridge Assam bamboo partridge Bamboo partridge |
棕胸竹鸡 (棕胸竹雞) 'reddishbrown-breasted bamboo-fowl/chicken' |
棕眉竹鸡 (棕眉竹雞) 'reddishbrown-eyebroaed bamboo-fowl/chicken' (FS) 缅甸竹鸡 (緬甸竹雞) 'Burmese bamboo-fowl/chicken' (FS) 缅甸竹鹧鸪 (緬甸竹鷓鴣) 'Burmese bamboo-partridge' (FS) |
ウンナンコジュケイ (雲南小綬鶏) unnan ko-jukei 'Yunnan small silkribbon-fowl/chicken' |
Gà so 'hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 34) |
|||
Bambusicola thoracicus |
Chinese bamboo partridge Chinese bamboo-partridge |
灰胸竹鸡 (灰胸竹雞) 'grey-breasted bamboo-fowl/chicken' |
(竹鸡) 竹雞 'bamboo-fowl/chicken' |
泥滑滑 (泥滑滑) 'mud slippery' (literal) (FS) 竹鹧鸪 (竹鷓鴣) 'bamboo partridge' (FS) 普通竹鸡 (普通竹雞) 'common bamboo-fowl/chicken' (FS) 普通鹧鸪 (普通鷓鴣) 'common partridge' 鸡头鹘 (雞頭鶻) 'fowl/chicken-headed gu' (Materia Medica) (FS) 山菌子 (山菌子) 'mountain mushroom' (FS) |
コジュケイ (小綬鶏) ko-jukei 'small silkribbon-fowl/chicken' (introduced) |
テッケイ (竹鶏) tekkei 'bamboo-fowl/chicken' タイワンコジュケイ (台湾小綬鶏) taiwan ko-jukei 'Taiwan small silkribbon-fowl/chicken' (introduced) |
Inner M: Хулсны ятуу ᠬᠣᠯᠣᠰᠣᠨ ᠦ ᠢᠲᠠᠭᠣ kholsni yatuu 'bamboo partridge' (31) |
|
Gallus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Gallus gallus |
Red junglefowl Red jungle fowl |
原鸡 (原雞) 'primitive fowl/chicken' |
野鸡 (野雞) 'wild fowl/chicken' 红原鸡 (紅原雞) 'red primitive fowl' (translation) (FS) 茶花鸡 (茶花雞) 'tea/brown flowery fowl/chicken' (Yunnan) (FS, 31) 烛夜 (燭夜) 'candle-night' (literal) (Materia Medica) (FS) |
セキショクヤケイ (赤色野鶏) seki-shoku ya-kei 'red-coloured wild fowl/chicken' |
Gà rừng 'forest fowl/chicken' (12, 13, 34) |
Inner M: Анханы тахиа ᠠᠩᠬᠠᠨ ᠦ ᠲᠠᠬᠢᠶᠠ aŋkhani takhia 'original fowl/chicken' (31) or Зэрлэг тахиа ᠵᠡᠷᠯᠢᠭ ᠲᠠᠬᠢᠶᠠ zerleg takhia 'wild fowl/chicken' (alt in 31) |
||
LOPHOPHORINI | ||||||||
Lophophorus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Lophophorus impejanus Lophophorus impeyanus |
Himalayan monal Himalayan monal pheasant |
棕尾虹雉 (棕尾虹雉) 'reddishbrown-tailed rainbow-pheasant' |
棕尾红雉 (棕尾紅雉) 'reddishbrown-tailed red pheasant' (Probably based on erroneous use of Chinese character) |
ニジキジ (虹雉) niji kiji 'rainbow-pheasant' |
Gà lôi Himalayan 'Himalayan thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Lophophorus sclateri |
Sclater's monal Sclater's monal pheasant |
白尾梢虹雉 (白尾梢虹雉) 'white-tail-tipped rainbow-pheasant' |
雪鹅 (雪鵞) 'snow-(domestic) goose' (Yunnan) (FS) |
オジロニジキジ (尾白虹雉) o-jiro niji kiji 'white-tailed rainbow-pheasant' |
Gà lôi không mào 'crestless thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Lophophorus lhuysii |
Chinese monal Chinese monal pheasant |
绿尾虹雉 (綠尾虹雉) 'green-tailed rainbow-pheasant' |
贝母鸡 (貝母雞) 'fritillary (=name of plant) fowl' (Also used for Tetraophasis obscurus) (FS) |
カラニジキジ (唐虹雉) kara niji kiji 'Chinese rainbow-pheasant' |
Gà lôi Trung Quốc 'Chinese thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Tragopan | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Tragopan melanocephalus |
Western tragopan | 黑头角雉 (黑头角雉) 'black-headed horned-pheasant' |
ハイイロジュケイ (灰色綬鶏) hai-iro jukei 'grey silkribbon-fowl/chicken' |
Gà lôi Tây Á 'west Asian thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
||||
Tragopan satyra |
Satyr tragopan | 红胸角雉 (紅胸角雉) 'red-breasted horned-pheasant' |
ヒオドシジュケイ (緋縅綬鶏) hi-odoshi jukei 'scarlet thread/braid silkribbon-fowl/chicken' |
Gà lôi Saty 'Saty thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
||||
Tragopan blythii |
Blyth's tragopan Grey-bellied tragopan |
灰腹角雉 (灰腹角雉) 'grey-bellied horned-pheasant' |
绶鸡 (綬雞) 'silk ribbon fowl' (Taiwan) 布氏角雉 (布氏角雉) 'Mr Bu's horned-pheasant' (Taiwan) |
ミヤマジュケイ (深山綬鶏) mi-yama jukei 'deep mountain silkribbon-fowl/chicken' |
Gà lôi Blyth 'Blyth thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Tragopan temminckii |
Temminck's tragopan Crimson-bellied tragopan |
红腹角雉 (紅腹角雉) 'red-bellied horned-pheasant' |
寿鸡 (壽雞) 'longevity fowl/chicken' (see also T. caboti) (FS) 哇哇鸡 (哇哇雞) 'wawa fowl/chicken' (onomat.) (FS) 大红鸡 (大紅雞) 'large red fowl/chicken' (FS) 黄连鸡 (黃連雞) 'yellow-linked fowl/chicken' (FS) 星星鸡 (星星雞) 'starred fowl/chicken' (Sichuan) (FS) 红鸡 (紅雞) 'red fowl/chicken' (Shaanxi) (FS) 灰斑角雉 (灰斑角雉) 'grey-striped horned-pheasant' (FS) |
ベニジュケイ (紅綬鶏) beni jukei 'red silkribbon-fowl/chicken' |
Gà lôi tía 'purple thunder-fowl/chicken' (12, 34) |
|||
Tragopan caboti |
Cabot's tragopan Yellow-bellied tragopan |
黄腹角雉 (黃腹角雉) 'yellow-bellied horned-pheasant' |
角鸡 (角雞) 'horned fowl/chicken' (also used for Crossoptilon auritum) 寿鸡 (壽雞) 'longevity fowl' 呆鸡 (呆雞) 'stupid fowl' 咯伯角雉 (咯伯角雉) 'Cabot's horned partridge' 吐绶鸟 (吐綬鳥) 'turkey bird' |
ジュケイ (綬鶏) jukei 'silkribbon-fowl/chicken' |
Gà lôi Cabot 'Cabot thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Tetraophasis | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Tetraophasis obscurus | Verreaux's monal partridge Chestnut-throated partridge Red-throated pheasant partridge Pheasant grouse |
红喉雉鹑 (紅喉雉鶉) 'red-throated pheasant-quail' |
雉鹑 (雉鶉) 'pheasant-quail' (6) 贝母鸡 (貝母雞) 'fritillary (name of plant) fowl/chicken' (Also used for Lophophorus lhuysii) 木坪雉雷鸟 (木坪雉雷鳥) 'tree'd level-ground pheasant thunder-bird' (FS) 四康雉鹑 (四康雉鶉) 'Sikang pheasant-quail' (FS) |
キジシャコ (雉鷓鴣) kiji-shako 'pheasant-partridge' |
||||
Tetraophasis szechenyii | Szechenyi's monal partridge Buff-throated partridge Yellow-throated pheasant partridge |
四川雉鹑 (四川雉鶉) 'Sichuan pheasant-quail' |
黄喉雉鹑 (黄喉雉鶉) 'yellow-throated pheasant-quail' (alt in 1) |
チベットキジシャコ (チベット雉鷓鴣) chibetto kiji-shako 'Tibetan pheasant partridge' |
||||
PHASIANINI | ||||||||
Syrmaticus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Syrmaticus ellioti |
Elliot's pheasant White-necked long-tailed pheasant |
白颈长尾雉 (白頸長尾雉) 'white-necked long-tailed pheasant' |
橫纹背鸡 (橫紋背雞) 'horizontal-finepattern-backed fowl/chicken' (FS) 地鸡 (地雞) 'earth fowl/chicken' |
カラヤマドリ (唐山鳥) kara yama-dori 'Chinese mountain bird' |
Gà lôi Elliot 'Eliot thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Syrmaticus humiae |
Mrs. Hume's pheasant Black-necked long-tailed pheasant |
黑颈长尾雉 (黑頸長尾雉) 'black-necked long-tailed pheasant' |
ビルマカラヤマドリ (ビルマ唐山鳥) biruma kara yama-dori 'Burmese Chinese mountain bird' |
Gà lôi Hume 'Hume thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
||||
Syrmaticus reevesii |
Reeves's pheasant White-crowned long-tailed pheasant |
白冠长尾雉 (白冠長尾雉) 'white-crested long-tailed pheasant' |
长毛鸡 (長毛雞) 'long-haired fowl/chicken' 鸐 ~ 翟 ~ 狄 (鸐 ~ 翟 ~ 狄) 'di' (ancient name for long-tailed pheasant) (FS) 翟鸡 (翟雞) 'di fowl/chicken' (di is old name for 'long-tailed pheasant') 地鸡 (地雞) 'earth fowl/chicken' (Northern) (FS) 长尾野鸡 (長尾野雞) 'long-tailed wild fowl/chicken' (31) 长尾雉 (長尾雉) 'long-tailed pheasant' (FS) 鸐雉 (鸐雉) 'di pheasant' (ancient name for long-tailed pheasant) (FS) 白头鸡 (白頭雞) 'white-headed fowl/chicken' |
オナガキジ (尾長雉) o-naga kiji 'long-tailed pheasant' |
Inner M: Урт сүүлт гургуул ᠣᠷᠲᠣ ᠰᠡᠭᠦᠯᠲᠦ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ urt süült gurguul 'long-tailed pheasant' (31) or Ёсхон үзэсгэлэнт гургуул ᠶᠣᠰᠬᠣᠨ ᠦᠵᠡᠰᠬᠦᠯᠡᠩᠲᠦ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ yoskhoŋ üzesgelent gurguul 'longtailed beautiful pheasant' (alt in 31) |
|||
Chrysolophus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Chrysolophus pictus |
Golden pheasant | 红腹锦鸡 (紅腹錦雞) 'red-bellied brocade-fowl/chicken' 金鸡 (金雞) 'golden fowl/chicken' (alt in 1, 3, 5) |
山鸡 (山雞) 'mountain fowl/chicken' (FS) 采鸡 (采雞) 'beautiful fowl/chicken' (FS) 鵕䴊 (鵕䴊) 'xùnyí' (FS) 鷩雉 (鷩雉) 'bié pheasant' (Erya) (FS) 赤鷩 (鷩雉) 'red bié' (Materia Medica) (FS) |
キンケイ (金鶏) kinkei 'golden fowl/chicken' |
Inner M: Хэмэрлэг гургуул ᠬᠡᠮᠡᠷᠯᠢᠭ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ khemerleg gurguul 'brocade pheasant' (31) |
|||
Chrysolophus amherstiae |
Lady Amherst's pheasant Chinese copper pheasant |
白腹锦鸡 (白腹錦雞) 'white-bellied brocade-fowl/chicken' 铜鸡 (銅雞) 'copper fowl/chicken' (alt in 1, 3, 5) |
银鸡 (銀雞) 'silver fowl/chicken' (also used for Lophura nycthemera) 衾鸡 ~ 钦鸡 (衾雞 ~ 欽雞) 'cover/shroud fowl/chicken ~ respectful fowl/chicken'(Yunnan) (FS) 笋鸡 (筍雞) 'bamboo-shoot fowl/chicken' (Sichuan) (FS) 箐鸡 (箐雞) 'bamboo-grove fowl/chicken' 金嘎嘎 (金嘎嘎) 'jin ga ga' (onomat.) |
ギンケイ (銀鶏) ginkei 'silver fowl/chicken' |
||||
Phasianus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Phasianus colchicus |
Common pheasant |
雉鸡 (雉雞) 'pheasant fowl/chicken' (3, 5, 36; alt in 1) 环颈雉 (環頸雉) 'ring-necked pheasant' (1, 2, 4) | (环颈雉) 環頸雉 'ring-necked pheasant' |
雉 (雉) 'pheasant' (Erya) (FS) 野鸡 (野雞) 'wild fowl/chicken' (FS) 山鸡 (山雞) 'mountain fowl/chicken' (commercial) (FS) 颈圈野鸡 (頸圈野雞) 'neck-ringed wild fowl/chicken' |
コウライキジ (高麗雉) kōrai kiji 'Korean pheasant' (released species) |
꿩 kkwong 'pheasant' |
Trĩ đỏ 'red pheasant' (12, 13, 34) |
Зэрлэг гургуул ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ zerleg gurguul 'wild pheasant' Inner M: Гургуул ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ gurguul 'pheasant' (31, 32) |
Crossoptilon | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Crossoptilon crossoptilon |
White eared pheasant White eared-pheasant |
白马鸡 (白馬雞) 'white horse-fowl/chicken' |
藏马鸡 (藏馬雞) 'Tibetan horse-fowl/chicken' (6) (FS) 雪雉 (雪雉) 'snow-pheasant' (FS) |
シロミミキジ (白耳雉) shiro mimi kiji 'white eared pheasant' |
Inner M: Цагаан хадан хараа ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ tsagaaŋ khadaŋ kharaa 'white rock kharaa' (31) |
|||
Crossoptilon harmani Crossoptilon harmani |
Tibetan eared-pheasant | 藏马鸡 (藏馬雞) 'Tibetan horse-fowl/chicken' |
哈曼马鸡 (哈曼馬雞) 'Harman horse-fowl/chicken' (alt in 3) 哈曼氏马鸡 (哈曼氏馬雞) 'Mr Harman's horse-fowl/chicken' |
チベットシロミミキジ (チベット白耳雉) chibetto shiro mimi kiji 'Tibetan white eared pheasant' |
Gà lôi tai trắng 'white-eared thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
|||
Crossoptilon mantchuricum |
Brown eared pheasant Brown eared-pheasant |
褐马鸡 (褐馬雞) 'brown horse-fowl/chicken' |
鹖马鸡 (鶡馬雞) 'ancient-fighting-bird + horse + fowl/chickend' 鹖鸡 (鶡雞) 'ancient-fighting-bird fowl/chicken' (Materia Medica) (FS) 耳鸡 (耳雞) 'eared fowl/chicken' (FS) 角鸡 (角雞) 'horned fowl/chicken' (also used for Tragopan caboti, C. auritum) (FS) 黑雉 (黑雉) 'black-pheasant' (Northern) (FS) 䲸 (䲸) 'jiè' (FS) |
ミミキジ (耳雉) mimi kiji 'eared pheasant' |
Gà lôi tai nâu 'brown eared thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
Inner M: Хадан хараа ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ hadaŋ kharaa 'rock kharaa' (31) |
||
Crossoptilon auritum |
Blue eared pheasant Blue eared-pheasant |
蓝马鸡 (藍馬雞) 'blue horse-fowl/chicken' |
松鸡 (松雞) 'pine fowl/chicken' (also applied to Tetrao urogallus) (FS) 角鸡 (角雞) 'horned fowl/chicken' (also used for Tragopan caboti, C. mantchuricum) (FS) |
アオミミキジ (青耳雉) ao mimi kiji 'blue/green eared pheasant' |
Inner M: Хөх хадан хараа ᠬᠦᠬᠡ ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ khökh khadaŋ kharaa 'darkblue rock kharaa' (31) |
|||
Lophura | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Lophura leucomelanos Lophura leucomelana |
Kalij pheasant Nepal Kaleej pheasant |
黑鹇 (黑鷼) 'black silverpheasant' |
鸬雉 (鸕雉) 'cormorant pheasant' (Materia Medica) (FS) 黑鸡 (黑雞) 'black fowl/chicken' |
ミヤマハッカン (深山白鷴) mi-yama hakkan 'deep mountain white-silverpheasant' |
||||
Lophura nycthemera |
Silver pheasant | 白鹇 (白鷼) 'white silverpheasant' |
银鸡 (銀雞) 'silver fowl/chicken' 银雉 (銀雉) 'silver pheasant' (FS) 白雉 (白雉) 'white pheasant' (FS) 越禽 (越禽) 'Yue (place name) fowl' (Northern) (FS) 白鹇鸡 (白鷼雞) 'white silverpheasant fowl/chicken' (Southern) (FS) 闲客 (閒客) 'idle guest' (FS) 山鸡 (山雞) 'mountain fowl/chicken' (Materia Medica) (FS) 山雉 (山雉) 'mountain pheasant' (Erya) (FS) |
ハッカン (白鷴) hakkan 'white-silverpheasant' (from Chinese) |
Gà lôi trắng 'white thunder-fowl/chicken' (12, 13, 34) |
Inner M: Цагаан хараа ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ tsagaaŋ kharaa 'white kharaa' (31) or Цагаан гургуул ᠼᠠᠭᠠᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ tsagaaŋ gurguul 'white pheasant' (alt in 31) |
||
TETRAONINI | ||||||||
Tetrastes | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Tetrastes bonasia Bonasa bonasia |
Northern Hazel Grouse Hazel grouse |
花尾榛鸡 (花尾榛雞) 'flower-tailed hazel-fowl/chicken' |
飞龙 (飛龍) 'flying dragon' (NE China) (FS) 树鸡 (樹雞) 'tree-fowl/chicken'(NE China) 树榛鸡 (樹榛雞) 'tree-hazel-fowl/chicken' 榛鸡 (榛雞) 'hazel-fowl/chicken' 松鸡 (松雞) 'pine fowl/chicken' (FS) 包日-苏衣尔 (包日-蘇衣爾) 'dun soir' (northeast, from Mongolian Бор сойр) |
エゾライチョウ (蝦夷雷鳥) ezo raichō 'Hokkaido thunder-bird' |
들꿩 deul-kkwong 'meadow pheasant' |
Шивэр хөтүү ᠰᠢᠪᠠᠷ ᠬᠦᠲᠣᠭᠦᠣ shiver khötüü 'hazel grouse' or 'Siberian grouse' (shiver can mean hazel tree or thicket, but in some contexts is used for Siberia) Inner M: Бор сойр ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠣᠢᠢᠷ bor soir 'dun soir' (31, 32) |
||
Tetrastes sewerzowi Bonasa sewerzowi |
Severtsov's hazel grouse Chinese grouse Chinese hazel grouse |
斑尾榛鸡 (斑尾榛雞) 'stripe-tailed hazel-fowl/chicken' |
羊角鸡 (羊角雞) 'sheep-horned-fowl/chicken' (Sichuan) (FS) |
ミヤマエゾライチョウ (深山蝦夷雷鳥) mi-yama ezo raichō 'deep-mountain Hokkaido thunder-bird' |
||||
Lagopus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Lagopus lagopus |
Willow grouse or Willow ptarmigan Red grouse |
柳雷鸟 (柳雷鳥) 'willow thunder-bird' (1, 2, 3, 4, 36) 雷鸟 (雷鳥) 'thunder-bird' (5. alt in 1) |
柳鸡 (柳雞) 'willow fowl/chicken' 苏衣尔 (蘇衣爾) 'suyi-er' (northeast China; cf Mongolian Сойр 'capercaillie') |
カラフトライチョウ (樺太雷鳥) karafuto raichō 'Sakhalin thunder-bird' |
Цагаан ахууна ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨᠠ tsagaaŋ akhuun 'white ptarmigan' Inner M: Цагаан ятуу ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ tsagaaŋ yatuu 'white partridge' (32) |
|||
Lagopus muta Lagopus mutus |
Rock ptarmigan | 岩雷鸟 (岩雷鳥) 'rock thunder-bird' |
雪鸡 (雪雞) 'snow-fowl/chicken' (FS) |
ライチョウ (雷鳥) raichō 'thunder-bird' |
Gà gô đổi màu 'colour-changing francolin' (from the Internet) |
Цэвдгийн ахууна ᠴᠠᠪᠲᠠᠭ᠌ ᠦᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨᠠ tsevdgiŋ akhuun 'tundra ptarmigan' |
||
Falcipennis | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Falcipennis falcipennis Dendragapus falcipennis |
Siberian grouse Sickle-winged grouse Siberian spruce grouse |
镰翅鸡 (鐮翅雞) 'sickle-winged fowl/chicken' |
カマバネライチョウ (鎌羽雷鳥) kama-bane raichō 'sickle-winged thunder-bird' |
Inner M: Цорхируу ᠴᠣᠷᠬᠢᠷᠠᠭᠣ tsorkhiruu 'grouse' (31) |
||||
Tetrao | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Tetrao urogallus | Western capercaillie Capercaillie Wood Grouse |
西方松鸡 (西方松雞) 'western pine-fowl/chicken' (3, 36; alt in 1, 5) 松鸡 (松雞) 'pine fowl/chicken' (1, 2, 4, 5) |
林鸡 (林雞) 'forest fowl/chicken' |
ヨーロッパオオライチョウ (ヨーロッパ大雷鳥) yōroppa ō raichō 'European large thunder-bird' |
Эгэл сойр ᠡᠬᠡᠯ ᠰᠣᠢᠢᠷ egel soir 'common capercaillie' Inner M: Ар хахилаг ᠠᠷᠣ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ ar khakh'lag 'northern capercaillie' (32) |
|||
Tetrao urogalloides Tetrao parvirostris |
Black-billed capercaillie Spotted capercaillie |
黑嘴松鸡 (黑嘴松雞) 'black-billed pine-fowl/chicken' |
细嘴松鸡 (細嘴松雞) 'thin-billed pine-fowl/chicken' (6) 林鸡 (林雞) 'forest fowl/chicken' (FS) 树鸡 (樹雞) 'tree fowl/chicken' (NE China) 乌鸡 (烏雞) 'black fowl/chicken' 鸡 (雞) bang fowl/chicken' (onomat.) (common in NE China) (FS) |
オオライチョウ (大雷鳥) ō raichō 'large thunder-bird' |
Нургийн сойр ??? ᠰᠣᠢᠢᠷ nurgiŋ soir 'nurgin capercaillie' (possibly refers to low sound) Inner M: Tetrao parvirostris: Ар хахилаг ᠠᠷᠣ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ ar khakh'lag 'northern capercaillie' |
|||
Lyrurus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Lyrurus tetrix Tetrao tetrix |
Eurasian black grouse Black grouse |
黑琴鸡 (黑琴雞) 'black zither fowl/chicken' |
黑野鸡 (黑野雞) 'black wild fowl/chicken' (FS) 斗鸡 (鬥雞) (?) 'fighting fowl/chicken' 乌鸡 (烏雞) 'black fowl/chicken' (NE China) (FS) |
クロライチョウ (黒雷鳥) kuro raichō 'black thunder-bird' |
멧닭 me-t-dalg 'mountain fowl' |
Хар хур ᠬᠠᠷᠠ ᠬᠣᠷᠠ khar khur 'black grouse' Inner M: Хур ᠬᠣᠷ khur 'grouse' (31, 32) |
||
GENERA INCERTAE SEDIS | ||||||||
Perdix | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Perdix perdix |
Grey partridge Common partridge |
灰山鹑 (灰山鶉) 'grey mountain-quail' |
竹鸡 (竹雞) 'bamboo-fowl/chicken' |
ヨーロッパヤマウズラ (ヨーロッパ山鶉) yōroppa yama-uzura 'European mountain-quail' |
||||
Perdix dauurica |
Daurian partridge | 斑翅山鹑 (斑翅山鶉) 'stripe-winged mountain-quail' |
斑翅 (斑翅) 'striped wing' 斑鸡 (斑雞) 'striped fowl/chicken' (31) 沙半鸡 (沙半雞) 'sand half fowl/chicken' 傻半鸡 (傻半雞) 'stupid half fowl/chicken' 须山鹑 (鬚?山鶉) 'bearded? mountain-quail' (FS) |
ヤマウズラ (山鶉) yama-uzura 'mountain-quail' |
Дагуур ятуу ᠳᠠᠭᠣᠷ ᠢᠲᠠᠭᠣ daguur yatuu 'Daur partridge' Inner M: Торхируу ᠲᠣᠷᠬᠢᠷᠠᠭᠣ torkhiruu 'partridge' (32) |
|||
Perdix hodgsoniae |
Tibetan partridge | 高原山鹑 (高原山鶉) 'plateau mountain-quail' |
チベットヤマウズラ (チベット山鶉) chibetto yama-uzura 'Tibetan mountain-quail' |
|||||
Pucrasia | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Pucrasia macrolopha |
Koklass pheasant | 勺鸡 (勺雞) 'spoon fowl' |
柳叶鸡 (柳葉雞) 'willow leaf fowl/chicken' (Shanxi) (FS) 角鸡 (角雞) 'horned fowl/chicken' (Shanxi) (FS) |
ミノキジ (蓑雉) mino kiji 'hooded pheasant' |
Inner M: Шодон гургуул ᠱᠣᠳᠣᠩ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ shodoŋ gurguul 'short-tailed pheasant' (31) or Нарсан гургуул ᠨᠠᠷᠠᠰᠣᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ narsaŋ gurguul 'pine pheasant' (alt in 31) |
|||
Ithaginis | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Ithaginis cruentus |
Blood pheasant Nepal blood pheasant |
血雉 (血雉) 'blood pheasant' |
血鸡 (血雞) 'blood fowl/chicken' (FS) 太白鸡 (太白雞) 'large white/Venus fowl/chicken' (FS) 松花鸡 (松花雞) 'pine flower fowl/chicken' (Shaanxi) (FS) 琉璃鸡 (琉璃雞) 'lapis lazuli fowl/chicken' (Sichuan, Gansu) (FS) |
ベニキジ (紅雉) beni kiji 'red pheasant' |
Inner M: Ал гургуул ᠠᠯ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ al gurguul 'red pheasant' (31) |
孔雀 kǒngquè is an ancient name that is only partly analysable. 孔 has many meanings, including 'hole', 'cave' (modern dialect), 'beautiful', and 'splendid', as well as being the surname of Confucius. Whatever the original meaning, here it is simply part of the bird's name. 雀 què originally meant 'sparrow' but is now used in the names of all kinds of small birds, notably finches. Its use in the name of such a large bird is anomalous from the point of view of modern usage.
Cay has been borrowed from French caille in order to ornithologically distinguish the phasianid quails (Cay) from the turnicid quails, which have been assigned the traditional quail name of Cun cút.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990
内蒙古动物志 (第三卷 鸟纲 非雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 3 Aves Non-Passerines) 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2013
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
中国观鸟年报-中国鸟类名录 1.1 (The CBR Checklist of Birds of China v1.1)中国观鸟年报 (China Bird Review), 2010 ()
御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.