General
Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Corvidae include several very familiar birds, including crows, magpies, and jays.
1. There are two words for 'crow' in Chinese: 烏 and 鴉 . The first is now generally used in the meaning 'black'. In modern spoken Chinese the two are combined as 烏鴉 'black crow'.
Both terms are onomatopoeic. In Early Middle Chinese 乌 has been reconstructed as ʔɔ and 鸦 as ʔai or ʔɛ (Pulleyblank). It has also been suggested (Schuessler) that the two were ultimately the same word at an earlier stage in the language (roughly ʔa).
The Eurasian jay is known in Chinese as 松鸦 'pine crow'.
2. In more colloquial usage, crows may be known as 老鸹 'old gua' in the north of China and 老鸦 'old crow' in the south. (However, , written 老鸭, is more generally applied to a style of duck meat.) 鸹 is clearly onomatopoeic. 老 'old' is used in a number of bird and animal names, including those of the eagles.
3. Pica pica is a familiar bird known as 鹊 in the written language and 喜鹊 in the vernacular, where 鹊 means 'happy' or 'auspicious'. The name 鹊 is onomatopoeic for the bird's chatter, and was pronounced tsʰɨak in Early Middle Chinese (Pulleyblank). In certain styles of vernacular usage, 乌鹊 'crows and magpies' may also be used for the magpie.
Another familiar magpie is the Azure-winged Magpie (Cyanopica cyanus), known as 灰喜鹊 'grey magpie' in popular and ornithological usage.
Chinese also has older names for the Corvidae, including names from sources such as the Compendium of Materia Medica from the Ming dynasty and modern vernacular names. For the jays, the Japanese loanwords 橿鸟 and 㭴鸟 may also be found in literature, mainly because many E-C dictionaries still carry them as a translation for 'jay'.
Ornithological usage
Ornithological Chinese names for members of the Corvidae generally use either the character 鸦 'crow' or the character 鹊 'magpie', although some crow species use the colloquial term 乌鸦 'black crow'.
鸦 is used for the following genera:
1. Corvus (crows proper) generally use 鸦 'crow'. For example, the Jackdaw is known as 寒鸦 'cold crow'. However, a number of crows are known ornithologically as 乌鸦 'crow', using the vernacular name.
2. 山鸦 'mountain crow' is used for the choughs (Pyrrhocorax).
3. 噪鸦 'noisy crow' is used for the Perisoreus jays.
4. 松鸦 'pine crow' is used for the Garrulus jays.
5. 地鸦 'ground crow' is used for the Ground-jays (Podoces).
6. 星鸦 'starred crow' for the Nutcracker (Nucifraga).
The name 鹊 is used ornithologically for:
1. 喜鹊 'auspicious magpie' for the Eurasian magpie (Pica) and the Azure-winged Magpie (Cyanopica). This is the vernacular name for the magpies. Other names use the written form 鹊 'magpie'.
2. 蓝鹊 'blue magpie' for the blue magpies (Urocissa).
3. 绿鹊 'green magpie' for the green magpies (Cissa).
4. 树鹊 'tree magpie' for the treepies (Temnurus, Crypsirina, Dendrocitta).
CULTURAL
In legend, the magpie plays a romantic role in the story of Altair (the Herd Boy) and Vega (the Weaving Girl), lovers separated by the Milky Way. On one day of the year, the seventh day of the seventh month, the magpies (generally written 喜雀 'auspicious sparrow' in this context) fly up from the earth and form a bridge for the lovers to meet. This day, 七夕 , is the Chinese version of Valentine's Day.
Crows are regarded less favourably. Chinese has a number of expressions relating to crows, of varying degrees of currency:
天下的乌鸦一般黑 'all crows in the world are black' -- Evil people are evil wherever you find them.
老鸹窝里出凤凰 'a phoenix born in a crow's nest' -- A person of exceptional talent born in humble circumstances.
乌头白,马生角 'a white crow's head, a horse grows horns' -- Something that is not possible.
乌鸦落在猪身上,只见人黑不见己黑 'the crow alights on a pig's back: can only see other people are black, but unable to see that oneself is also black' -- Laughing at others when you yourself are no better.
The character 乌 is used as an adjective for black. 乌黑 means 'pitch black'.
In ancient Chinese legend, the sun was described as 金乌 'golden crow'. Originally there were ten of these crows taking turns to cross the sky, but when all ten decided to come out at once, parching the land and crops, the heroic archer Houyi shot down nine of them.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
OTHER |
|||||
Dendrocitta | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Dendrocitta formosae Crypsirina formosae |
Grey treepie Himalayan tree pie |
(树鹊) 樹鵲 'tree magpie' |
灰树鹊 (灰樹鵲) 'grey tree magpie' |
タイワンオナガ (台湾尾長) taiwan o-naga 'Taiwan long-tail' |
Chim Choàng choạc xám 'grey treepie (bird)' (12, 13, 34) |
|||
Urocissa | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Urocissa caerulea Cissa caerulea |
Taiwan blue magpie Formosan magpie Formosan blue magpie |
(台湾蓝鹊) 台灣藍鵲 'Taiwan blue-magpie' |
台湾蓝鹊 (台灣藍鵲) 'Taiwan blue-magpie' |
台灣暗藍鵲 (台湾暗蓝鹊) 'Taiwan dark blue-magpie' (6) 山娘 (山娘) 'mountain mother' |
ヤマムスメ (山娘) yama-musume 'mountain daughter' |
Garrulus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Garrulus glandarius |
Eurasian jay Jay |
(松鸦) 松鴉 'pine crow' |
松鸦 (松鴉) 'pine crow' |
橿鸟 (橿鳥) 'oak bird' 㭴鸟 (樫鳥) 'oak bird' 塞皋 (塞皋) 'saigao' (35, from Zool. Nomen.) 屋鸟 (屋鳥) 'room/house bird' 山和尚 (山和尚) 'mountain monk' (also used for the Hoopoe) 松鸦 (松鴉) 'pine crow' (vernacular, early ornithological) (35) |
カケス (懸巣 ~ ) kake-su 'hang-nest' |
カシドリ (橿鳥 ~ 樫鳥) kashi-dori 'oak bird' ヤマガラス (山烏 ~ 山鴉) yama-garasu 'mountain crow' (also used for rook and large-billed crow) |
어치 eochi 'jay' |
Chim Quạ thông 'pine crow (bird)' (12, 13, 34) |
Pica | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Pica pica |
Eurasian Magpie Common Magpie Black-billed magpie Magpie |
(喜鹊) 喜鵲 'magpie' |
喜鹊 (喜鵲) 'magpie' |
鹊 (鵲) 'magpie' (35, from Zool. Nomen.) 喜雀 (喜雀) 'auspicious sparrow' (written variation) 干鹊 (乾鵲) 'dry magpie' (35, from Materia Medica) 神女 (神女) 'goddess' (35, from Materia Medica) 飞驳鸟 (飛駁鳥) 'flying variegated bird' (35, from Materia Medica) 野鹊子 (野鵲子) 'wild magpie' |
カササギ (鵲) kasasagi 'magpie' |
カチガラス (勝ち烏) kachi-garasu 'winning crow' チョウセンガラス (朝鮮烏) chōsen garasu 'Korean crow' コウライガラス (高麗烏) kōrai garasu 'Korean crow' |
까치 kkachi 'magpie' |
Chim Ác là 'là crow1 (bird)' (12, 13, 34) or Chim Bồ các 'bồ các (bird)' (12, 13, 34) |
Nucifraga | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Nucifraga caryocatactes |
Eurasian nutcracker Spotted nutcracker Nutcracker |
(星鸦) 星鴉 'starred crow' |
星鸦 (星鴉) 'starred crow' |
星鸟 (星鳥) 'star-bird' (northern) (35, from Zool. Nomen.) 葱花儿 (蔥花兒) 'onion flower' (northern) (35) 葱头翁 (蔥头翁) 'onion-headed grandfather' (northern) (35) |
ホシガラス (星烏 ~ 星鴉) hoshi garasu 'starred crow' |
ダケガラス (岳烏) dake-garasu 'mountain peak crow' タケガラス (岳烏) take-garasu 'mountain peak crow' |
잣까마귀 jat-kkamagwi 'pine-nut crow' |
|
Corvus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Corvus dauuricus |
Daurian jackdaw |
(东方寒鸦) 東方寒鴉 'eastern cold crow' |
达乌里寒鸦 (達烏里寒鴉) 'Daurian cold crow' |
Taiwan formerly: (寒鴉) 寒鸦 'cold crow' (general) (35) 慈鸟 (慈烏) 'kind crow' (35, from Zool. Nomen.) (also used for Corvus monedula) 小山老鸹 (小山老鴰) 'small mountain crow' (general) (35) (also used for Corvus monedula) 麦鸦 (麥鴉) 'grain crow' (southern vernacular) (35) 燕乌 (燕烏) 'swallow crow' (general) (35, from Zool Nomen.) 鹎 (鵯) '(now used for the bulbuls)' (Erya) (35) 鶋鹎鸟 (鶋鵯鳥) 'jubei bird' (Erya) (35) 孝鸦 (孝鴉) 'filial crow' |
コクマルガラス (黒丸烏 ~ 黒丸鴉) koku-maru garasu 'black circle crow' |
カンガラス (寒烏 ~ 寒鴉) kan-garasu 'cold crow' フユガラス (冬烏 ~ 冬鴉) fuyu-garasu 'winter crow' |
갈까마귀 gal-kkamagwi 'autumn ? crow' |
|
Corvus frugilegus |
Rook |
(秃鼻鸦) 禿鼻鴉 'bald-nosed crow' |
秃鼻乌鸦 (禿鼻烏鴉) 'bald-nosed crow' |
山乌 (山烏) 'mountain crow' (35, from Zool. Nomen.) 山老公 (山老公) 'mountain husband' (vernacular) (35) 老鸹 (老鴰) 'old crow' (vernacular) (35) 风鸦 (風鴉) 'wind crow' (southern) (35) |
ミヤマガラス (深山烏 ~ 深山鴉) mi-yama garasu 'deep mountain crow' |
ヤマガラス (山烏 ~ 山鴉) yama-garasu 'mountain crow' (also used for 'large-billed crow' and 'jay') |
떼까마귀 tte-kkamagwi 'flock ? crow' |
Quạ đen mũi trọc 'shaven-nosed black crow' (Wikipedia) |
Corvus corone | Carrion crow | (小嘴乌鸦) 小嘴烏鴉 'small-billed crow' |
小嘴乌鸦 (小嘴烏鴉) 'small-billed crow' |
鸦 (鴉) 'crow' (35, from Zool. Nomen.) 小嘴乌 (小嘴烏) 'small-billed crow' (35) 老鸦 (老鴉) 'old crow' (35) 老鸹 (老鴰) 'old crow' (vernacular) (35) 食腐肉乌鸦 (食腐肉烏鴉) 'eat-carrion crow' |
ハシボソガラス (嘴細烏 ~ 嘴細鴉) hashi-boso garasu 'slender-billed crow' |
까마귀 kkamagwi 'crow' |
Chim Quạ mỏ nhỏ 'small-billed crow (bird)' (12, 34) |
|
Corvus pectoralis Corvus torquatus |
Collared crow |
(玉颈鸦) 玉頸鴉 'jade-necked crow' |
白颈鸦 (白頸鴉) 'white-necked crow' |
白脖老鸹 (白脖老鴰) 'white-throated crow' (northern vernacular) (35) 白脖乌 (白脖烏) 'white-throated crow' (35) 燕白脰乌 (燕白脰烏) 'swallow white-throated crow' (Erya) (35) 玉颈鸦 (玉頸鴉) 'jade-necked crow' (southern) (35) 鬼乌 (鬼烏) 'devil-crow' (Comp. Med) (35) 带领乌 (帶領烏) 'collared-crow' (early ornithological) (35) |
クビワガラス (首輪烏) kubi-wa garasu 'neck-ringed crow' |
Corvus torquatus: Chim Quạ khoang 'streaked crow (bird)' (12, 13, 34) |
||
Corvus splendens |
House crow | (家乌鸦) 家烏鴉 'house crow' |
家鸦 (家鴉) 'house crow' |
イエガラス (家烏 ~ 家鴉) ie-garasu 'house crow' |
||||
Corvus macrorhynchos |
Large-billed crow or Jungle crow Thick-billed crow |
(巨嘴鸦) 巨嘴鴉 'giant-billed crow' |
大嘴乌鸦 (大嘴烏鴉) 'large-billed crow' |
ハシブトガラス (嘴太烏 ~ 嘴太鴉) hashi-buto garasu 'thick-billed crow' |
ヤマガラス (山烏 ~ 山鴉) yama-garasu 'mountain crow' (also used for 'rook' and 'jay') |
큰부리까마귀 keun-buri-kkamagwi 'large-billed crow' |
Chim Quạ đen 'black crow (bird)' (12, 13, 34) |
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)