General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
Przevalski's Rosefinch was at an early stage ornithologically grouped with the buntings (Emberizidae). It was later assigned to the finches (Fringillidae) as a 'rosefinch' and then, very recently, given its own family. The Chinese name 鹀 reflects its early assignment to the Emberizidae; the English name reflects its later assignment to the Fringillidae.
The character 鵐 was first used for the buntings in Japanese. The character (read in the Chinese fashion) was then taken into Chinese as a general ornithological name for the buntings. As well as the Urocynchramidae, it is also used for the Emberizidae (buntings) and the Plectrophenacidae (snow buntings and longspurs). For more details, see the Emberizidae.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Urocynchramus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Urocynchramus pylzowi Taxonomy |
Przevalski's rosefinch Pink-tailed bunting Rose bunting Pink-tailed rosefinch |
朱鹀 (朱鵐) 'vermilion bunting' |
紫红雀 (紫紅雀) 'purple-red finch' (early ornithological) (35) |
バライロシトドモドキ (薔薇色鵐擬き) bara-iro shitodo-modoki 'rose-coloured pseudo-bunting' |
프르제발스키되새 peureujebalseuki-doe-sae 'Przevalski's chaffinch (bird)' |
The Mongolian name for the members of the genus Carduelis, Цэгцүүхэй tsegtsuukhei, is closely related to the name of the wagtails, Цэгцгий tsegtsgii. The words have only one letter's difference in the traditional script, and both Inner Mongolian dictionaries and Mongolian dictionaries tend to define both names as meaning both 'red-finch' and 'wagtail'.
The name Sẻ đồng 'field sparrow' is shared with the Emberizidae. In order to draw a clear distinction between the two families, Nguyen, Le & Phillipps attempt to assign the name Chim sẻ thông 'pine-sparrow (bird)' to those members of the Fringillidae that bear the name Sẻ 'sparrow', with the glaring exception of Carduelis ambigua, which due to a naming conflict with the Brambling Fringilla montifringilla takes on the name Sẻ đồng 'field sparrow' (i.e., bunting).
The name アトリ atori has traditionally been written: 1. as 花鶏 literally 'flower chicken/fowl', an old Chinese name for the Brambling; 2. using the character combination 猲子鳥, also presumably of Chinese origin.
The name イスカ isuka has traditionally been written: 1. with the Chinese name of the crossbill, 交喙 meaning 'crossed bill'; 2. using the Japanese created character 鶍.
The name シメ shime has traditionally been written: 1. with the Japanese-created (or adapted) character 鴲, 2. the Chinese name of the bird, written 蝋嘴 'wax bill'.
A variety of Chinese characters or character combinations have traditionally been used to write the word イカル ikaru: 1. the characters 桑鳲, identified as the Chinese name for the grosbeaks; 2. the Japanese-created character 鵤; 3. the Chinese characters 斑鳩 meaning 'striped pigeon'.
The source gives Залмагаи zalmagai 'gill', which is obviously an error.
The word Болжмор boljmor was originally a term for small birds in general. In Mongolia it is now usually identified with the larks, in Inner Mongolia with the sparrows. Here it is used in the original general sense of 'small bird'.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
A Dictionary of Vertebrate Animals of Mongolia (Монгол орны сээртэн амьтдын нэрсийн толь) by GOMBOBAATAR Sundev Bodonguud, Mongolian Ornithological Society Zoological Society of London, Ulaanbaatar 2009
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)