General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
Traditionally, the buntings were not distinguished in Chinese from other small passerine birds. In folk usage, much of it recorded in the early 20th century, their vernacular names tended to reference their eyebrows or treat them as a kind of sparrow or finch (雀 ). Many of these names belong to north Chinese usage, a reflection of their greater distribution in the north. The earliest proposed list of ornithological names, that in Chinese Birds of 1927 (35), generally recommended calling the buntings 雀 'sparrow' or 'finch', since at the time they were classed with the Fringillidae.
Despite this, the buntings are uniformly known as 鹀 in modern ornithological terminology. The adoption of 鹀 as a general name for the buntings follows a tortuous path.
In much earlier stages of Chinese, 鵐 appears to have been used for the sparrows or finches, although some sources give 'quail'. The Japanese pressed 鵐 into service in order to write their own word シトド shitodo 'bunting' since Chinese did not have a name or character for this bird. In addition, the Japanese also used 鵐 to write the names of several specific types of bunting, generally forms with the pronunciation ジ ji. These written forms found their way into the seminal Japanese-influenced work, Zoological Terminology, published in Shanghai in 1923, which actually extended the scope of use of 鵐. Chinese Birds of 1927 made reference to these names, although it largely preferred to call the buntings 雀 'sparrow' or 'finch', as we noted above. It was later ornithologists who seized on the term 鹀 to systematically differentiate the buntings from the finches, sparrows, and weavers. 鹀 is still largely an ornithological term in Chinese; it does not occur on its own and is found only in combination with other characters.
As well as the Emberizidae, 鹀 is also used for the Plectrophenacidae (snow buntings and longspurs) and Urocynchramidae (Przewalski's Rosefinch).
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Melophus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Melophus lathami Emberiza lathami |
Crested bunting | 凤头鹀 (鳳頭鵐) 'phoenix-headed bunting' |
(冠鹀) 冠鵐 'crested bunting' |
凤头雀 (鳳頭雀) 'phoenix-headed sparrow' (early ornithological) (35) |
レンジャクノジコ (連雀野路子) renjaku no-jiko 'waxwing field bunting1' |
Chim Sẻ đồng mào 'crested field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
||
Granativora | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Granativora bruniceps |
Red-headed bunting | 褐头鹀 (褐頭鵐) 'brown-headed bunting' |
红头鹀 (紅頭鵐) 'red-headed bunting' (7) Emberiza icterica: 红头雀 (紅頭雀) 'red-headed sparrow' (early ornithological) (35) |
チャキンチョウ (茶金鳥) chakin-chō 'brown-gold bird' |
붉은머리멧새 bulgeun-meori-mes-sae 'red-headed mountain bird' |
Хүрэнтолгойт хөмрөг ᠬᠦᠷᠡᠩ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ khüreŋ-tolgoit khömrög 'darkbrown-headed bunting' |
||
Granativora melanocephala Emberiza melanocephala |
Black-headed bunting | 黑头鹀 (黑頭鵐) 'black-headed bunting' |
(黑头鹀) 黑頭鵐 'black-headed bunting' |
ズグロチャキンチョウ (頭黒茶金鳥) zu-guro chakin-chō 'black-headed brown-gold bird' |
검은머리멧새 geomeun-meori-mes-sae 'black-headed mountain bird' |
Хартолгой хөмрөг ᠬᠠᠷᠠ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ khar-tolgoi khömrög 'black-head bunting' |
||
Emberiza | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Emberiza fucata |
Chestnut-eared bunting Grey-hooded bunting Grey-headed bunting |
栗耳鹀 (栗耳鵐) 'chestnut-eared bunting' |
(赤胸鹀) 赤胸鵐 'red-breasted bunting' |
赤胸鹀 (赤胸鵐) 'red-breasted bunting' (6, 7) 赤脸雀 (赤臉雀) 'red-faced sparrow' 高粱颏儿 (高粱頦兒) 'sorghum chin' 赤雀 (赤雀) 'red finch' (35, from Zool. Nomen.) 西比利亚灰头雀 (西比利亞灰頭雀) 'Siberian grey-headed sparrow' (early ornithological) (35) |
ホオアカ (頬赤) hō-aka 'red-cheek' |
붉은뺨멧새 bulgeun-ppyam-mes-sae 'red-cheeked mountain bird' |
Chim Sẻ đồng đầu xám 'grey-headed field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Шарнүдэн хөмрөг ᠰᠢᠷᠠ ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ shar-nüdeŋ khömrög 'yellow-eyed bunting' Inner M: Улаан омроот азарга ᠣᠯᠠᠭᠠᠨ ᠣᠮᠣᠷᠣᠣᠲᠣ ᠠᠵᠢᠷᠭᠠ ulaaŋ omroot azrag 'white-breasted bunting1' (33) or Шар нүдэн хөмрөг ᠰᠢᠷᠠ ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ shar nüdeŋ khömrög 'yellow-eyed bunting' (33) IM also: Улбар цээжт азарга ᠣᠯᠠᠪᠢᠷ ᠴᠠᠭᠡᠵᠢᠳᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ ulbar tseejt azrag 'reddish-chested bunting1' (31) |
Emberiza calandra Miliaria calandra |
Corn bunting | 黍鹀 (黍鵐) 'broomcorn-millet bunting' |
ハタホオジロ (旗?頬白) hata hō-jiro 'flag? white-cheek' (character for hata is a guess). |
|||||
Emberiza jankowskii |
Jankowski's bunting | 栗斑腹鹀 (栗斑腹鵐) 'chestnut stripe-bellied bunting' |
红肚麻雀 (紅肚麻雀) 'red-bellied sparrow' 占氏草地雀 (占氏草地雀) 'Mr Zhan's meadow sparrow' (early ornithological) (35) |
コマホオジロ (駒頬白) koma hō-jiro 'robin white-cheek' |
Янковскийн хөмрөг ᠶᠠᠨᠺᠣᠸᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ yankovskiŋ khömrög 'Jankovski's bunting' Inner M: Жанковскийн азрага ᠵᠠᠨᠺᠣᠸᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ jankovskiŋ azrag 'Jankovski's bunting1' (33) |
|||
Emberiza cioides |
Meadow bunting Siberian meadow bunting |
三道眉草鹀 (三道眉草鵐) 'three-line-eyebrowed grass bunting' |
(草鹀) 草鵐 'grass bunting' |
大白眉 (大白鳥) 'large white-eyebrow' 山带子 (山帶子) 'mountain ribbon' (northern) (35) 三道眉 (三道眉) 'three-line-eyebrow' (northern) (35) 三道眉草鸟 (三道眉草鳥) 'three-line eyebrow grass bird' 灰眉雀 (灰眉雀) 'grey-eyebrowed sparrow' (southern) (35) 山麻雀 (山麻雀) 'mountain sparrow' 小栗鹀 (小栗鵐) 'small chestnut bunting' 犁雀儿 (犁雀兒) 'furrow-sparrow' 韩鹀 (韓鵐) 'Han (place name) bunting' (35, from Zool. Nomen.) |
ホオジロ (頬白 ~ 黄道眉 ~ 画眉鳥) hō-jiro 'white-cheek' |
멧새 mes-sae 'mountain bird' |
Шархөмсөг хөмрөг ᠰᠢᠷᠠ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ shar-khömsög khömrög 'yellow-eyebrowed bunting' Inner M: Давхаргат азарга ᠳᠠᠪᠬᠣᠷᠭᠠᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ davkhargat azrag 'layered bunting1' (31, 33) or Давхар хөмсөгт азарга ᠳᠠᠪᠬᠣᠷ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ davkhar khömsögt azrag 'layer eyebrow bunting1' (33) |
|
Emberiza godlewski | Godlewski's Bunting Eastern Rock Bunting Chestnut-lined rock bunting |
灰眉岩鹀 (灰眉岩鵐) 'grey-eyebrowed rock bunting' (2, 4) (shared with Emberiza cia) 戈氏岩鹀 (戈氏岩鹀鵐) 'Mr Ge's rock bunting' (3) Taxonomy |
灰眉子 (灰眉子) 'grey-eyebrow' 灰眉雀 (灰眉雀) 'grey-eyebrowed sparrow' 葛氏草地雀 (葛氏草地雀) 'Mr Ge's meadow sparrow' (early ornithological) (35) |
ミヤマヒゲホオジロ (深山髭頬白) miyama hige-hō-jiro 'deep-mountain bearded white-cheek' |
Годлевскийн хөмрөг ᠭᠣᠳᠯᠧᠪᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ godlevskiŋ khömrög 'Godlevski bunting' Inner M: Хөмсөг хөх азарга ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠬᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khömsög khökh azrag 'darkblue-eyebrow bunting1' (31) (shared with Emberiza cia) |
|||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Emberiza cia |
Rock Bunting Western Rock Bunting Eurasian rock bunting |
淡灰眉岩鹀 (淡灰眉岩鵐) 'light grey-eyebrowed rock bunting' (2, 4) 灰眉岩鹀 (灰眉岩鵐) 'grey-eyebrowed rock bunting' (1, 3, 5) (shared with Emberiza godlewski) |
灰眉子 (灰眉子) 'grey-eyebrow' 灰眉雀 (灰眉雀) 'grey-eyebrowed sparrow' |
ヒゲホオジロ (髭頬白) hige-hō-jiro 'bearded white-cheek' ハイガシラホオジロ (灰頭頬白) hai-gashira hō-jiro 'grey-headed white-cheek' |
Цагаанхөмсөг хөмрөг ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ tsagaaŋ-khömsög khömrög 'white-eyebrow bunting' Inner M: Хөмсөг хөх азарга ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠬᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khömsög khökh azrag 'darkblue-eyebrow bunting1' (31) (shared with Emberiza godlewski) |
|||
Emberiza buchanani |
Grey-necked bunting | 灰颈鹀 (灰頸鵐) 'grey-necked bunting' |
イワバホオジロ (岩場頬白) iwa-ba hō-jiro 'rocky place white-cheek' |
Хөхлөрийн хөмрөг ᠬᠦᠬᠡᠯᠡᠷ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ khökhlöriŋ khömrög '12th month bunting' |
||||
Emberiza hortulana |
Ortolan bunting | 圃鹀 (圃鵐) 'garden bunting' |
ズアオホオジロ (頭青頬白) zu-ao hō-jiro 'blue/green-headed white-cheek' |
Алаг хөмрөг ᠠᠯᠠᠭ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ alag khömrög 'motley bunting' |
||||
Emberiza stewarti | White-capped Bunting | 白顶鹀 (白頂鵐) 'white-capped bunting' |
シロズキンシトド (白頭巾鵐) shiro-zukin-shitodo 'white-hooded bunting' |
|||||
Emberiza citrinella |
Yellowhammer or Eurasian Yellow Bunting Eastern yellow bunting Eastern yellowhammer |
黄鹀 (黃鵐) 'yellow bunting' |
キアオジ (黄青鵐 ~ 黄蒿雀) ki ao-ji 'yellow blue/green bunting1' |
금빛머리멧새 geumbit-meori-mes-sae 'gold-headed mountain-bird' |
Алтан хөмрөг ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ altaŋ khömrög 'golden bunting' |
|||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Emberiza leucocephalos Emberiza leucocephala |
Pine bunting | 白头鹀 (白頭鵐) 'white-headed bunting' |
(白头鹀) 白頭鵐 'white-headed bunting' |
白冠雀 (白冠雀) 'white-crested sparrow' (31, 35) 松树雀 (松樹雀) 'pine-tree bunting' (35) 白发鹀 (白髪鵐) 'white-crested bunting' (35, from Zool. Nomen.) |
シラガホオジロ (白髪頬白) shira-ga hō-jiro 'white-haired white-cheek' |
흰머리멧새 huin-meori-mes-sae 'white-headed mountain bird' |
Цагааншанаа хөмрөг ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠢᠨᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ tsagaaŋ-shanaa khömrög 'white-cheeked bunting' Inner M: Цагаан түрүүт азрага ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠠᠵᠢᠷᠭᠠ tsagaaŋ türüüt azrag 'white-headed bunting1' (33) |
|
Emberiza koslowi |
Tibetan bunting Koslow's bunting |
藏鹀 (藏鵐) 'Tibetan bunting' |
ムナオビホオジロ (胸帯頬白) muna-obi hō-jiro 'chest-sashed white-cheek' |
|||||
Schoeniclus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Schoeniclus siemsseni Emberiza siemsseni Latoucheornis siemsseni |
Slaty bunting Fokien Blue Bunting Blue bunting |
蓝鹀 (藍鵐) 'blue bunting' |
福建雀 (福建雀) 'Fujian sparrow' (early ornithological) (35) |
ウスグロホオジロ (薄黒頬白) usu-guro hō-jiro 'dusky-black white-cheek' |
||||
Schoeniclus elegans Emberiza elegans |
Yellow-throated bunting Yellow-headed bunting |
黄喉鹀 (黄喉鵐) 'yellow-throated bunting' |
(黄喉鹀) 黃喉鵐 'yellow-throated bunting' |
黄豆瓣 (黄豆瓣) 'yellow bean petal' 黑月子 (黑月子) 'black month (confinement?)' 黄眉子 (黄眉子) 'yellow-eyebrow' 黄眉 (黄眉) 'yellow-eyebrow' (northern) (35) 黄凤子 (黄鳳子) 'yellow phoenix' 春暖 (春暖) 'spring warmth' 探春 (探春) 'seek spring' |
ミヤマホオジロ (深山頬白) mi-yama hō-jiro 'deep mountain white-cheek' |
노랑턱멧새 norang-teong-mes-sae 'yellow-chinned mountain bird' |
Тавт хөмрөг ᠲᠠᠪᠠᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ tavt khömrög 'five bunting' Inner M: Тавт азарга ᠲᠠᠪᠠᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ tavt azrag 'five bunting1' (33) IM also: Хоолой шар азарга ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠢ ᠰᠠᠷᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khooloi shar azrag 'yellow-throated bunting1' (31) |
|
Schoeniclus yessoensis Emberiza yessoensis |
Japanese Reed Bunting or Ochre-rumped Bunting Chinese reed bunting |
红颈苇鹀 (紅頸葦鵐) 'red-necked reed bunting' |
黑头 (黑頭) 'black-head' 红背雀 (紅背雀) 'red-backed-sparrow' (early ornithological) (35) |
コジュリン (小寿林) ko jurin 'small reedbunting' |
쇠검은머리쑥새 soe-geomeun-meori-ssuk-sae 'small black-headed ssuk bird' |
Наран хөмрөг ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ naraŋ khömrög 'Japanese bunting' Inner M: Наран хөмрөг ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ naraŋ khömrög 'Japanese bunting' (33) |
||
Schoeniclus pallasi Emberiza pallasi |
Pallas's Reed Bunting Pallas's Bunting |
苇鹀 (葦鵐) 'reed bunting' |
(苇鹀) 葦鵐 'reed bunting' |
山家雀儿 (山家雀兒) 'mountain house-sparrow' 苇容儿 (葦容兒) 'reed rong' (northern) (35) 小苇雀 (小葦雀) 'small reed-sparrow' (early ornithological) (35) |
シベリアジュリン (シベリア寿林) shiberia jurin 'Siberian reedbunting' |
북방검은머리쑥새 bukbang-geomeun-meori-ssuk-sae 'northern black-headed ssuk bird' |
Цагаанхэвэлт хөмрөг ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠪᠡᠯᠢᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ tsagaaŋ-khevelt khömrög 'white-bellied bunting' Inner M: Цагаан хэвэлт азарга ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠪᠡᠯᠢᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ tsagaaŋ khevelt azrag 'white-bellied bunting1' (33) IM also: Хулсан азарга ᠬᠣᠯᠣᠰᠣᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ kholsaŋ azargg 'reed bunting1' (31) |
|
Schoeniclus schoeniclus Emberiza schoeniclus |
Eurasian Reed Bunting Reed Bunting |
芦鹀 (蘆鵐) 'reed bunting' |
(芦鹀) 蘆鵐 'reed bunting' |
大山家雀儿 (大山家雀兒) 'large mountain house-sparrow' 苇容儿 (葦容兒) 'reed rong' (northern) (35) 大苇容 (大葦容) 'large reed rong' 白头雀 (白頭雀) 'white-headed sparrow' (southern) (35) 东方苇雀 (東方葦雀) 'eastern reed-sparrow' (early ornithological) (35) 白领鹀 (白領鵐) 'white-collared bunting' (35, from Zool. Nomen.) |
オオジュリン (大寿林) ō jurin 'large reedbunting' |
검은머리쑥새 geomeun-meori-ssuk-sae 'black-headed ssuk bird' |
Chim Sẻ đầm lầy 'marsh sparrow (bird)' (13) |
Цагаанхүзүүт хөмрөг ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠵᠦᠭᠦᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ tsagaaŋ-khüzüüt khömrög 'white-throated bunting' Inner M: Зэгсэн азарга ᠵᠡᠭᠡᠰᠣᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ zegseŋ azrag 'reed bunting1' (31, 33) |
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Schoeniclus spodocephala Emberiza spodocephala |
Black-faced bunting Grey-headed black-faced bunting Masked bunting |
灰头鹀 (灰頭鵐) 'grey-headed bunting' or 灰头黑脸鹀 (灰頭黑臉鵐) 'grey-headed black-faced bunting' (alt in 5) |
(黑脸鹀) 黑臉鵐 'black-faced bunting' |
青头儿 (青头兒) 'green/blue head' 灰头 (灰頭) 'grey head' 青头雀 (青頭雀) 'green/blue-headed sparrow' 逢雀 (逢雀) 'meeting sparrow' (35, from Zool. Nomen.) 蓬鹀 (蓬鵐) 'fleabane bunting' 黑脸雀 (黑臉雀) 'black-faced sparrow' (early ornithological) (35) 黑脸鹀 (黑臉鵐) 'black-faced bunting' 青头鬼儿 (青頭鬼兒) 'green/blue-headed demon' 青头愣 (青頭愣) 'green/blue-headed daze' |
アオジ (青鵐 ~ 蒿雀) ao-ji 'blue/green bunting1' |
촉새 chok-sae 'chok bird' |
Chim Sẻ đồng mặt đen 'black-faced field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Хөхтүрүүт хөмрөг ᠬᠦᠬᠡ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ khökh-türüüt khömrög 'darkblue-headed bunting' Inner M: Хөх түрүүт азарга ᠬᠦᠬᠡ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khökh türüüt azrag 'darkblue-headed bunting1' (31, 33) |
Schoeniclus sulphuratus Emberiza sulphurata |
Japanese yellow bunting Siebold's bunting |
硫黄鹀 (硫磺鵐) 'sulphur yellow bunting' |
(野鹀) 野鵐 'wild bunting' |
野鹀 (野鵐) 'wild bunting' (35, from Zool. Nomen.) 日本黄雀 (日本黄雀) 'Japanese yellow sparrow' (early ornithological) (35) 西氏雀 (西氏雀) 'Mr Xi's sparrow' (early ornithological) (35) |
ノジコ (野路子 ~ 野鵐) no-jiko 'field bunting1' |
무당새 mudang-sae 'shaman ? bird' |
||
Schoeniclus rusticus Emberiza rustica |
Rustic bunting | 田鹀 (田鵐) 'field bunting' |
(田鹀) 田鵐 'field bunting' |
花九儿 (花九兒) 'flower nine?' 花嗉儿 (花嗉兒) 'flower crop' 田雀 (田雀) 'field sparrow' (early ornithological) (35) 花眉子 (花眉子) 'flower eyebrow' (northern) (35) 白眉儿 (白眉兒) 'white-eyebrow' (northern) (35) |
カシラダカ (頭高) kashira-daka 'high-head' |
쑥새 ssuk-sae 'ssuk bird' |
Харшанаа хөмрөг ᠬᠠᠷᠠ ᠰᠢᠨᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ khar-shanaa khömrög 'black-cheek bunting' Inner M: Хар шанаа азарга ᠬᠠᠷᠠ ᠰᠢᠨᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khar shanaa azrag 'black-cheek bunting1' (33) IM also: Бор азарга ᠪᠣᠷᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ bor azrag 'dun bunting1' (31) |
|
Schoeniclus rutilus Emberiza rutila |
Chestnut bunting Ruddy bunting |
栗鹀 (栗鵐) 'chestnut bunting' |
(锈鹀) 銹鵐 'rusty bunting' |
紫背儿 (紫背兒) 'purple back' (northern) (35) 红金钟 (紅金鐘) 'red gold clock ?' 金钟 (金鐘) 'gold clock?' 大红袍 (大紅袍) 'large red robe' 红雀 (紅雀) 'red finch' (early ornithological) (35) (also Passer rutilans, Erythrina erythrina, and Amandava amandava) 栗色雀 (栗色雀) 'chestnut-coloured sparrow' (early ornithological) (35) 乡鹀 (鄉鵐) 'country bunting' (35, from Zool. Nomen.) |
シマノジコ (縞野路子 ~ 縞野鵐 ~ 島野路子 ~ 島野鵐) shima no-jiko 'striped field bunting1' or 'island field bunting1' |
꼬까참새 kkokka-cham-sae 'flowery sparrow bird' |
Chim Sẻ đồng hung 'reddish field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Орхимжит хөмрөг ᠣᠷᠬᠢᠮᠵᠢᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ orkhimjit khömrög 'monk-robe ? bunting' Inner M: Орхимжит азарга ᠣᠷᠬᠢᠮᠵᠢᠲ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ orkhimjit azrag 'monk-robe ? bunting1' (33) IM also: Улаавар азарга ᠣᠯᠠᠪᠢᠷ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ ulaavar azrag 'rufous bunting1' (31) |
Schoeniclus pusillus Emberiza pusilla |
Little bunting | 小鹀 (小鵐) 'small bunting' |
(小鹀) 小鵐 'small bunting' |
鬼头儿 (鬼頭兒) 'demon head' 虎头儿 (虎頭兒) 'tiger head' 花椒子儿 (花椒子兒) 'wild pepper' 麦寂寂 (麥寂寂) 'grain jiji' 高粱头 (高粱頭) 'sorghum head' 铁脸儿 (鐵臉兒) 'iron-face' 小雀 (小雀) 'small sparrow' (early ornithological) (35) |
コホオアカ (小頬赤) ko hō-aka 'small red-cheek' |
쇠붉은뺨멧새 soe-bulgeun-ppyam-mes-sae 'small red-cheeked mountain bird' |
Chim Sẻ đồng lùn 'dwarf field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Борлог хөмрөг ᠪᠣᠷᠯᠠᠭ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ borlog khömrög 'greyish bunting' Inner M: Өчүүхэн азарга ᠦᠴᠦᠬᠡᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ öchüükheŋ azrag 'tiny bunting1' (33) or Бага азарга ᠪᠠᠭᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ bag azrag 'small bunting1' (31, 33) |
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Schoeniclus aureolus Emberiza aureola |
Yellow-breasted bunting | 黄胸鹀 (黃胸鵐) 'yellow-breasted bunting' |
(金鹀) 金鵐 'golden bunting' |
禾花雀 (禾花雀) 'grain flower sparrow' (花雀 = 'Brambling' (Fringilla montifringilla)) 寒雀 (寒雀) 'cold sparrow' (35, from Zool. Nomen.) 黄胆 (黃膽) 'yellow gallbladder/bravery' (northern) (35) 黄麻雀 (黄麻雀) 'yellow sparrow' 老铁背 (老鐵背) 'old iron back' 黄豆瓣 (黄豆瓣) 'yellow bean petal' 麦黄雀 (麥黃雀) 'wheat-yellow sparrow' 黄胸雀 (黄胸雀) 'yellow-breasted sparrow' (early ornithological) (35) |
シマアオジ (縞青鵐 ~ 縞蒿雀 ~ 島青鵐 ~ 島蒿雀) shima ao-ji 'striped blue/green bunting1' or 'island blue/green bunting1' |
검은머리촉새 geomeun-meori-chok-sae 'black-headed chok bird' |
Chim Sẻ đồng ngực vàng 'yellow-breasted field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Шарэлэгт хөмрөг ᠰᠢᠷᠠ ᠡᠯᠢᠭᠡᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ shar-elegt khömrög 'yellow-breasted bunting' Inner M: Шар омроот азарга ᠰᠢᠷᠠ ᠣᠮᠣᠷᠣᠣᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ shar omroot azrag 'yellow-breasted bunting1' (33) or Шар цээжт азарга ᠰᠢᠷᠠ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ shar tseejt azrag 'yellow-chested bunting1' (31, 33) IM also: Алтан гургалдай ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠯᠳᠠᠢ altaŋ gurgaldai 'golden oriole' (alt in 31) |
Schoeniclus chrysophrys Emberiza chrysophrys |
Yellow-browed bunting | 黄眉鹀 (黄眉鵐) 'yellow-eyebrowed bunting' |
(黄眉鹀) 黃眉鵐 'yellow-eyebrowed bunting' |
金眉子 (金眉子) 'gold-eyebrow' 黄三道 (黄三道) 'yellow-three-line' 五道眉儿 (五道眉兒) 'five-line-eyebrow' 大眉子 (大眉子) 'big eyebrow' (northern) (35) 金眉雀 (金眉雀) 'gold-eyebrowed-sparrow' (southern) (35) 黄眉雀 (黄眉雀) 'yellow-eyebrowed-sparrow' (early ornithological) (35) |
キマユホオジロ (黄眉頬白) ki-mayu hō-jiro 'yellow-eyebrowed white-cheek' |
노랑눈썹멧새 norang-nun-sseom-mes-sae 'yellow-eye-browed mountain bird' |
Сондуу хөмрөг ᠰᠣᠨᠳᠣᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠢᠭᠡ sonduu khömrög 'sonduu bunting' Inner M: Шар хөмсөгт азарга ᠰᠢᠷᠠ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ shar khömsögt azrag 'yellow-eyebrowed bunting1' (31, 33) IM also: Хөмсөг шар азарга ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠰᠢᠷᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ khömsög shar azrag 'yellow-eyebrow bunting1' (31) |
|
Schoeniclus variabilis Emberiza variabilis |
Grey bunting Japanese grey bunting |
灰鹀 (灰鵐) 'grey bunting' |
黑蒿鸟 (黑蒿鳥) 'black artemisia bird' 黑蒿雀 (黑蒿雀) 'black artemisia sparrow' (35, from Zool. Nomen.) 灰雀 (灰雀) 'grey sparrow' (early ornithological) (35) |
クロジ (黒鵐) kuro-ji 'black bunting1' |
검은멧새 geomeun-mes-sae 'black mountain bird' |
Inner M: Хөх азарга khökh azrag ᠬᠦᠺᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ 'darkblue bunting1' (33) |
||
Schoeniclus tristrami Emberiza tristrami |
Tristram's bunting | 白眉鹀 (白眉鵐) 'white-eyebrowed bunting' |
(白眉鹀) 白眉鵐 'white-eyebrowed bunting' |
白三道儿 (白三道兒) 'white three-line' 小白眉 (小白眉) 'small white-eyebrow' 五道眉 (五道眉) 'five-line eyebrow' 特氏雀 (特氏雀) 'Mr Te's sparrow' (early ornithological) (35) |
シロハラホオジロ (白腹頬白) shiro-hara hō-jiro 'white-bellied white-cheek' |
흰배멧새 huin-bae-mes-sae 'white-bellied mountain bird' |
Chim Sẻ đồng mày trắng 'white-eyebrowed field-sparrow (bird)' (34) Chim Sẻ đồng Tristram 'Tristram's field-sparrow (bird)' (13) |
Самнаа хөмрөг ᠰᠠᠮᠨᠠᠭᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ samnaa khömrög 'samnaa bunting' Inner M: Цагаан хөмсөгт азарга tsagaaŋ khömsögt azrag ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ 'white-eyebrowed bunting1' (33) IM also: Хөмсөг цагаан азарга khömsög tsagaaŋ azrag ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ 'white-eyebrow bunting1' (31) |
The name Гургалдай gurgaldai is traditionally applied to a range of birds famous for their song, including orioles, robins, and nightingales. For convenience, the term has here been arbitrarily glossed as 'oriole', but it should be kept in mind that the actual meaning is far broader.
The word ジュリン jurin for the reed buntings is a specialised term not appearing in ordinary dictionaries. It is written 寿林 in Chinese characters, literally meaning 'longevity forest'.
The name for the sparrows is one of the great dividers between Mongolian and Inner Mongolian usage. The general term for 'sparrow' in Mongolia is Бор шувуу bor shuvuu 'dun bird'; in Inner Mongolian usage the normal terms are Болжмор boljmor and Бялзуухай byalzuukhai. This has far-reaching effects for passerine naming. In Inner Mongolia, partially under Chinese influence, the names Болжмор and Бялзуухай byalzuukhai are used not only for sparrows but also in general passerine bird names. In Mongolia, on the other hand, these two terms have gone to take on more specialised meanings. Болжмор boljmor is used for larks while Бялзуухай byalzuukhai is used generally for small passerines other than sparrows.
The word ホオジロ hō-jiro 'white cheek' is used for a number of buntings as well as snow buntings and longspurs. It can be written in Chinese characters in several ways: 1. characters literally meaning 'cheek-white' in Japanese (頬白 hō-jiro), 2. 黄道眉, literally meaning 'yellow-line eyebrow', from Chinese, and 3. 画眉鳥 gabi-chō literally 'painted eyebrow bird', also from Chinese, normally used for the hwamei.
The word シマ shima is written either 縞 'striped' or 島 'island'. Both are pronounced shima. The first might refer to the striated pattern in the bird's plumage; the second might apply to a restricted or island distribution. It's not clear which is meant in this name.
The ジ ji in アオジ ao-ji, クロジ kuro-ji, and ノジコ no-jiko are etymologically related, although the ultimate etymology is not clear.
ジ ji and ジコ jiko may both be written 鵐, a character devised to write the old name シトド shitodo 'bunting'. The name アオジ ao-ji as a whole may be written 蒿雀 or 蒿鵐, where 蒿 yomogi means 'mugwort' (Artemisia) and the second character refers to 'bunting' and 'sparrow' respectively. 蒿 refers to the greenish colour of the bird.
ノジコ no-jiko may also be written 野路子 'field road child' or 野地子 'field earth child'. The last two characters in each have been arbitrarily chosen for their sound.
In Japanese, both 蓬 and 蒿 are used to write ヨモギ yomogi, a name for the mugworts (Artemisia). This name appears to originate in Japanese.
The word ジュリン jurin for the reed buntings is a specialised term not appearing in ordinary dictionaries. It is written 寿林 in Chinese characters, literally meaning 'longevity forest'.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990
内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)