General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The larks are most commonly known as 百灵 (sometimes 百灵鸟 ), literally meaning 'hundred spirit' or 'hundred clever'. This, along with 云雀 (literally 'cloud sparrow'), which is used for larks in the genus Alauda, is both the most popular name and the general ornithological name of the larks. But there are several groups of traditional and dialect names for members of the family.
1. The first is the group that 百灵 belongs to. These names use the word 灵 or spirit, possibly due to the popular belief that a skylark is the soul of a person who has returned from the dead. This is found in the expression: 死了变成白灵鸟,飞来也要卯亲亲 'Becomes a skylark after death; when it flies back it comes to visit relatives'. In some areas such as Inner Mongolia, 百灵 'hundred spirit' is transformed into 白灵 'white spirit', giving rise to related names like 白灵灵 'white spirit-spirit' and 白灵鸟 'white spirit bird'. 百灵 'hundred spirit' has also been written 百翎, 'hundred plume', treating as 'plume or feather'. This is a very literate folk etymology.
2. A large number of names (including 云雀 ) refer to the skylark's habit of singing while rapidly flying straight up, which makes it look as if the bird is calling to the sky. These include: 朝天柱 'towards heaven pillar'; 告天鸟 'tell heaven bird'; 告天子 'tell heaven'; 告天知 'tell heaven know'; 叫天鸟 'call heaven bird'; 叫天雀 'call heaven sparrow/finch'; 叫天子 'call heaven'; 天鸟 'heaven bird'; and 噪天 'noisy/chirp to heaven'.
3. A third name is 鹨 , which in ancient sources referred to a young bird or chick, but by early modern times was used for the larks. 天鹨 is found in the Wuti Qingwen Jian (五体清文鉴 , originally published 1805) with the meaning 'lark'. 鷚 was also used by the Japanese to write the word ヒバリ hibari 'lark'. Related terms include 阿鹨 and 阿兰 . The earliest ornithological list of Chinese names, Chinese Birds (35) in 1927, used 鹨 for both the larks and the visually extremely similar pipits (Motacillidae), reflecting either Japanese or Chinese usage, or both. Despite traditional usage, modern ornithological lists use 鹨 exclusively for the pipits.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Mirafra | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Mirafra javanica |
Horsfield's Lark Horsfield's Bushlark Australasian lark Singing bush lark Eastern singing bush lark |
歌百灵 (歌百靈) 'song hundred-spirit' Taxonomy |
ヤブヒバリ (薮雲雀) yabu-hibari 'thicket skylark' |
Chim Sơn ca Java 'Javanese son ca bird' (ca = 'sing') (12, 13, 34) |
||||
Alaudala | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Alaudala cheleensis Calandrella cheleensis |
Asian short-toed lark Mongolian short-toed lark Salt-marsh lark |
短趾百灵 (短趾百靈) 'short-toed hundred-spirit' (1, 2, 3, 4) or 亚洲短趾百灵 (亞洲短趾百靈) 'Asian short-toed hundred-spirit' (5. alt in 1, 3) |
(亚洲短趾百灵) 亞洲短趾百靈 'Asian short-toed hundred-spirit' |
华北沙鹨 (華北沙鷚) 'north China sand-lark' (early ornithological) (35) |
アジアコヒバリ (アジア小雲雀) ajia ko-hibari 'Asian small lark' (hibari written 'cloud sparrow') |
북방쇠종다리 bukbang-soe-jongdari 'northern small lark' |
Дэрсний жиргэмэл ᠳᠡᠷᠡᠰᠦᠨ ᠦ ᠵᠢᠷᠭᠢᠮᠡᠯ dersni jiregmel 'feather-grass lark' Inner M: Өчүүхэн богширго ᠦᠴᠦᠬᠡᠨ ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ öchüükheŋ bogshrog 'tiny lark' (33) or Дэрсний жиргэмэл ᠳᠡᠷᠡᠰᠦᠨ ᠦ ᠵᠢᠷᠭᠢᠮᠡᠯ dersni jiregmel 'feather-grass lark' (33) |
|
Melanocorypha | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Melanocorypha
bimaculata |
Bimaculated lark Eastern calandra lark |
二斑百灵 (二斑百靈) 'two-stripe hundred-spirit' |
クビワコウテンシ (首輪告天子) kubi-wa kōtenshi 'neck-ringed tell-heaven' |
큰부리종다리 keun-buri-jongdari 'large-billed lark' |
||||
Melanocorypha calandra |
Calandra lark | 草原百灵 (草原百靈) 'grass plain hundred-spirit' |
クロエリコウテンシ (黒襟告天子) kuro-eri kōtenshi 'black-collared tell-heaven' |
|||||
Melanocorypha yeltoniensis |
Black lark | 黑百灵 (黑百靈) 'black hundred-spirit' |
クロコウテンシ (黒告天子) kuro kōtenshi 'black tell-heaven' |
Харалдай болжмор ᠬᠠᠷᠠᠯᠳᠠᠢ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ kharaldai boljmor 'kharaldai lark' (khar is probably 'black') |
||||
Melanocorypha maxima |
Tibetan lark Long-billed calandra lark |
长嘴百灵 (長嘴百靈) 'long-billed hundred-spirit' |
长嘴鹨 (長嘴鷚) 'long-billed lark' (early ornithological) (35) |
オオコウテンシ (大告天子) ō kōtenshi 'large tell-heaven' |
||||
Melanocorypha mongolica |
Mongolian lark Mongolian skylark |
蒙古百灵 (蒙古百靈) 'Mongolian hundred-spirit' or 百灵 (百靈) 'hundred-spirit' (alt in 1, 3) |
百灵 (百靈) 'hundred spirit' (general name) (35) 蒙古鹨 (蒙古鷚) 'Mongolian lark' (early ornithological) (35) |
コウテンシ (告天子) kōtenshi 'tell-heaven' |
Монгол болжмор ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ moŋgol boljmor 'Mongolian lark' Inner M: Монгол хайргацай ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠭᠣᠴᠠᠢ moŋgol khairagtsai 'Mongolian lark' (31, 33) |
|||
Calandrella | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Calandrella acutirostris |
Hume's short-toed lark Hume's lark Karakoram Short-toed lark |
细嘴短趾百灵 (細嘴短趾百靈) 'fine-billed short-toed hundred-spirit' |
ヒマラヤコヒバリ (ヒマラヤ小雲雀) himaraya ko-hibari 'Himalayan small lark' (hibari written 'cloud sparrow') |
|||||
Calandrella brachydactyla |
Greater short-toed lark | 大短趾百灵 (大短趾百靈) 'large short-toed hundred-spirit' (2, 3, 4) or 短趾百灵 (短趾百靈) 'short-toed hundred-spirit' (1, 5. alt in 3) Taxonomy |
(大短趾百灵) 大短趾百靈 'large short-toed hundred-spirit' |
短趾沙百灵 (短趾沙百靈) 'short-toed sand hundred-spirit' (6, 7) 红短趾鹨 (紅短趾鷚) 'red short-toed lark' (early ornithological) (35) 白眉 (白眉) 'white eyebrow' |
ヒメコウテンシ (姫告天子) hime kōtenshi 'princess tell-heaven' |
쇠종다리 soe-jongdari 'small lark' |
Calandrella cinerea: Талын жиргэмэл ᠲᠠᠯᠠ ᠵᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠢᠮᠡᠯ taliŋ jiregmel 'plains lark' Inner M: Богширго ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ bogshrog 'lark' (33) or Талын жиргэмэл ᠲᠠᠯᠠ ᠵᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠢᠮᠡᠯ taliŋ jiregmel 'lark' (33) IM also: Охор хуруут богширго ᠣᠬᠣᠷ ᠬᠣᠷᠣᠭᠣᠲᠣ ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ okhor khuruut bogshrog 'short-toed lark' (31) |
|
Eremophila | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Eremophila alpestris |
Horned lark or Shore lark |
角百灵 (角百靈) 'horned hundred-spirit' |
滨鹨 (濱鷚) 'shore lark' (35, from Zool. Nomen.) 获敬德 (獲敬德) 'huojingde' (northern) (35) 陆地百灵 (陸地百靈) 'land hundred-spirit' 土画眉 (土畫眉) 'earth/vulgar hwamei' (also Garrulax perspicillatus Masked Laughing-thrush) |
ハマヒバリ (浜雲雀) hama hibari 'shore lark' (hibari written 'cloud sparrow') |
Шоорон эвэртболжмор ᠱᠣᠣᠷᠣᠩ ᠡᠪᠡᠷᠲᠣ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ shooroŋ evert-boljmor 'pointed horned-lark' Inner M: Эвэрт хайргацай ᠡᠪᠡᠷᠲᠦ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠭᠣᠴᠠᠢ evert khairagtsai 'horned lark' (31, 33) |
|||
Alauda | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Alauda
leucoptera Melanocorypha leucoptera |
White-winged lark | 白翅百灵 (白翅百靈) 'white-winged hundred-spirit' |
ハジロコウテンシ (羽白告天子) ha-jiro kōtenshi 'white-winged tell-heaven' |
Цагаалиг болжмор ᠴᠠᠭᠠᠯᠢᠭ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ tsagaalig boljmor 'water-caltrop ? lark' (tsagaa more likely refers to 'white') |
||||
Alauda
arvensis |
Eurasian Sky Lark Eurasian Skylark Skylark Northern skylark |
云雀 (雲雀) 'cloud sparrow' Taxonomy |
(欧亚云雀) 歐亞雲雀 'Eurasian cloud sparrow' |
阿鹨儿 (阿鷚兒) 'lark' (northern) (35) 叫天子儿 (叫天子兒) 'call heaven' (northern) (35) 告天知 (告天知) 'tell heaven know' (southern) (35) 大鹨 (大鷚) 'large lark' (35, from Zool. Nomen.) 鱼鳞燕 (魚鱗燕) 'fish-scaled swallow' |
ヒバリ (雲雀) hibari 'lark' written 'cloud sparrow' Taxonomy |
종다리 jongdari 'lark' Taxonomy |
Боролзой богширго ᠪᠣᠷᠣᠯᠵᠠᠢ ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ borolzoi bogshirаg 'tansy bogshirаg' Inner M: Жиргэмэл ᠵᠢᠷᠭᠢᠮᠡᠯ jiregmel 'lark' (31, 33) or Дуут богширго ᠳᠠᠭᠣᠳᠣ ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ duut bogshirag 'calling bogshirag' (31, 33) IM also: Гуа болжмор ᠭᠣᠣᠠ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ gua boljmor 'beautiful lark' (31) |
|
Alauda gulgula |
East Asian Sky Lark East Asian Skylark Lesser skylark Small skylark |
小云雀 (小雲雀) 'small cloud sparrow' |
(小云雀) 小雲雀 'small cloud sparrow' |
小阿勒 (小阿勒) 'small a-le' |
タイワンヒバリ (台湾雲雀) taiwan hibari 'Taiwan lark' (hibari written 'cloud sparrow') |
Chim Sơn ca 'son ca bird' (ca = 'sing') (12, 13, 34) |
||
Galerida | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Galerida cristata |
Crested lark | 凤头百灵 (鳳頭百靈) 'phoenix-headed hundred-spirit' |
華北凤头鹨 (华北鳳頭鷚) 'north Chinese phoenix-headed lark' (early ornithological) (35) 角领鸟 (角領鳥) 'horn collar bird' (southern) (35) 凤头阿鹨儿 (鳳頭阿鷚兒) 'phoenix-headed lark' (northern) (35) 阿兰 (阿蘭) 'a-lan' 大阿勒 (大阿勒) 'large a-le' 风头 (鳳頭) 'phoenix-head' |
カンムリヒバリ (冠雲雀) kanmuri hibari 'crested lark' (hibari written 'cloud sparrow') |
뿔종다리 ppul-jongdari 'horned lark' |
Согсоот божирго ᠰᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠲᠣ ᠪᠣᠭᠱᠣᠷᠭᠠ sogsoot bojirog 'horned bojirg' Inner M: Өвөгт хайргацай ᠦᠪᠦᠭᠲᠦ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠭᠣᠴᠠᠢ övögt khairagtsai 'crested lark' (31, 33) or Номхон бор ᠨᠣᠮᠣᠬᠠᠨ ᠪᠣᠷᠣ nomkhoŋ bor 'quiet bor' (33) |
Боролзой borolzoi means 'tansy' (Tanacetum vulgare), but in many ordinary dictionaries (both IM and M) the bird name is listed as Боролдой болжмор boroldoi boljmor. The name possibly has to do with the bird's brown or dun (бор bor) coloration.
Some sources differentiate Alauda arvensis japonica as a separate species, known as:
日本云雀
(日本雲雀)
'Japanese cloud sparrow' (in 2, 3, and 4).
Some sources differentiate Alauda arvensis japonica as a separate species, known as:
ニホンヒバリ
(日本雲雀)
nihon hibari
'Japanese lark' (hibari written 'cloud sparrow') (Internet sources)
Other than Alauda arvensis japonica, subspecies of A. arvensis are オオヒバリ ō hibari (large skylark) for A. a. pekinensis and カラフトチュウヒバリ Karafuto chū-hibari (Sakhalin medium skylark) for A. a. lonnbergi.
Some sources differentiate Alauda arvensis japonica as a separate species, known as:
극동종다리
geuk-dong-jongdari
'far-eastern lark'
Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
(6)
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)