General
Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
Taiwan has only seven phasianid species, but fully three of those are endemics.
Phasianid species are called by the following generic names:
Chinese name | Pronunciation | Gloss | Genera |
鵪鶉 | 'quail' | Quails (Coturnix) | |
鷓鴣 | 'partridge' | Partridge (Arborophila) | |
竹雞 | 'bamboo-fowl/chicken' | Bamboo Partridge (Bambusicola) | |
鷳 | 'silverpheasant' | Pheasants (Lophura) | |
雉 | 'pheasant' | Pheasants |
Originally the Taiwan Hill Partridge was called 竹雞 'bamboo-fowl/chicken' following Japanese usage. However, recently Taiwanese lists have shifted to the Mainland ornithological name, which uses 鷓鴣 for the genera Francolinus and Arborophila and uses 竹雞 only for Bambusicola. (By contrast, in Japanese, 鷓鴣 shako is used for the genera Francolinus, Alectoris, Tetraophasis and Tetraogallus).
The ornithological name of Syrmaticus mikado has also been changed from 帝雉 'emperor pheasant' to the more descriptive 黑長尾雉 'black long-tailed pheasant', again the standard Mainland term. Syrmaticus mikado was discovered scientifically in 1906 by the British collector Walter Goodfellow. Goodfellow identified the new species from black and white feathers that the local ethnic group around Alishan, the Tsou, used to decorate their hair. Given that Taiwan was a Japanese possession at the time, and possibly mindful of the vogue enjoyed by the word 'Mikado', Goodfellow decided to name the bird in honour of the Japanese emperor. (See here). Until recently, the Taiwanese ornithological naming preserved Goodfellow's name in Chinese form (reading 帝雉 mikado kiji as or 'emperor pheasant'). However, what may have been innocuous enough in 1906 is total anathaema to modern Chinese sensibilities.
Species names
ROLLULINAE | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
OTHER |
|||||
Arborophila | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Arborophila crudigularis |
Taiwan hill partridge Formosan partridge Taiwan partridge White-throated hill partridge |
台灣山鷓鴣 (台湾山鹧鸪) 'Taiwan mountain-partridge' |
(台灣山鷓鴣) 台湾山鹧鸪 'Taiwan mountain-partridge' |
Taiwan formerly: 深山竹雞 (深山竹鸡) 'deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
ミヤマテッケイ (深山竹鶏) mi-yama tekkei 'deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
PHASIANINAE | ||||||||
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
OTHER |
|||||
COTURNICINI | ||||||||
Coturnix | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Coturnix japonica |
Japanese quail | 鵪鶉 (鹌鹑) 'quail' |
(鵪鶉) 鹌鹑 'quail' (2, 4) (日本鵪鶉) 日本鹌鹑 'Japanese quail' (3, 5) |
鶉 (鹑) 'quail' 紅面鵪鶉 (红面鹌鹑) 'red-faced quail' 赤喉鵪鶉 (赤喉鹌鹑) 'red-throated quail' |
ウズラ (鶉) uzura 'quail' |
메추라기 me-churagi 'mountain-quail' |
Cay Nhật Bản 'Japanese coturnixquail' (12, 13) |
|
Synoicus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Synoicus chinensis Coturnix chinensis Excalfactoria chinensis |
Blue-breasted quail or King quail Indian blue quail |
小鵪鶉 (小鹌鹑) 'small quail' |
(藍胸鶉) 蓝胸鹑 'blue-breasted quail' |
五更鳥 (五更鸟) 'five-watches-of-the-night bird' or 'fifth-watch (=dawn) bird' 桂花雀 (桂花雀) 'laurel flower sparrow' |
ヒメウズラ (姫鶉) hime uzura 'princess quail' |
ナンキンヒメウズラ (南京姫鶉) nankin hime uzura 'Nanjing princess quail' |
Cay Trung Quốc 'Chinese coturnixquail' (12, 13, 34) |
|
GALLINI | ||||||||
Bambusicola | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Bambusicola thoracicus |
Chinese bamboo partridge Chinese bamboo-partridge |
竹雞 (竹鸡) 'bamboo-fowl/chicken' |
(灰胸竹雞) 灰胸竹鸡 'grey-breasted bamboo-fowl/chicken' |
泥滑滑 (泥滑滑) 'mud slippery' (literal) 竹鷓鴣 (竹鹧鸪) 'bamboo partridge' 普通鷓鴣 (普通鹧鸪) 'common partridge' 雞頭鶻 (鸡头鹘) 'fowl/chicken-headed gu' 山菌子 (山菌子) 'mountain mushroom' |
コジュケイ (小綬鶏) ko-jukei 'small silkribbon-fowl/chicken' (introduced) |
テッケイ (竹鶏) tekkei 'bamboo-fowl/chicken' タイワンコジュケイ (台湾小綬鶏) taiwan ko-jukei 'Taiwan small silkribbon-fowl/chicken' (introduced) |
PHASIANINI | ||||||||
Syrmaticus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Syrmaticus mikado |
Mikado pheasant Taiwan long-tailed pheasant |
黑長尾雉 (黑长尾雉) 'black long-tailed pheasant' |
(黑長尾雉) 黑长尾雉 'black long-tailed pheasant' |
Taiwan formerly: 帝雉 (帝雉) 'emperor (= Japanese mikado) pheasant' |
ミカドキジ (帝雉) mikado kiji 'emperor (=mikado) pheasant' |
Gà lôi Mikado 'Mikado thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
Phasianus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Phasianus colchicus |
Common pheasant | 環頸雉 (环颈雉) 'ring-necked pheasant' |
(環頸雉) 环颈雉 'ring-necked pheasant' (alt in 1, 2, 4) (雉雞) 雉鸡 'pheasant-fowl' (3, 5. alt in 1) |
雉 (雉) 'pheasant' 野雞 (野鸡) 'wild fowl' 山雞 (山鸡) 'mountain fowl' 頸圈野雞 (颈圈野鸡) 'neck-ringed wild fowl' |
コウライキジ (高麗雉) kōrai kiji 'Korean pheasant' (released species) |
クビワキジ (首輪雉) kubi-wa kiji 'neck-ringed pheasant' |
꿩 kkwong 'pheasant' |
Trĩ đỏ 'red pheasant' (12, 13, 34) |
Lophura | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Lophura swinhoii |
Swinhoe's pheasant Taiwan blue pheasant |
藍腹鷳 (蓝腹鹇) 'blue bellied silverpheasant' |
(藍鷳) 蓝鹇 'blue silverpheasant' |
サンケイ (山鶏) sankei 'mountain fowl' |
Gà lôi Swinhoe 'Swinhoe thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
Cay has been borrowed from French caille in order to ornithologically distinguish the phasianid quails (Cay) from the turnicid quails, which have been assigned the traditional quail name of Cun cút.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009