General
Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The general names for the Phasianidae are all traditional names, although the ornithological names for the partridges were subject to early regularisation.
General Names and Ornithological Specialisations
General name | Meaning | Included genera |
ไก่ kày |
fowl (general) | Gallus; Rhizothera, Rollulus |
ไก่ฟ้า kày-fáa |
sky-fowl → pheasant | Lophura, Phasianus*, Syrmaticus |
นกกระทา nók krà-tʰaa |
partridge (general) | Arborophila, Caloperdix, Francolinus, Bambusicola |
นกกระทาดง nók krà-tʰaa-doŋ |
jungle-partridge | Arborophila |
นกกระทาทุ่ง nók krà-tʰaa tʰûŋ |
field-partridge | Francolinus |
นกยูง nók yuuŋ |
peafowl | Pavo |
นกหว้า nók wâa |
argus | Argusianus |
นกแว่น nók wâeen |
spectacles-bird → peacock-pheasant |
Polyplectron |
นกคุ่ม nók kʰûm |
quail | Coturnix, Synoicus; also Turnix (Turnicidae) |
*extralimital species only
The most familiar member of the Phasianidae for most Thai is the ไก่ kày, which without modifiers refers to the domestic fowl (chicken). As in other Southeast Asian languages, names for tamed birds do not require a preposed word for bird, and นก nók is also not used with any name based on ไก่ kày.
The general name for any pheasant is ไก่ฟ้า kày-fáa 'sky-fowl', where 'sky' carries connotations of 'regal, heavenly, etc.' and refers to the fancy plumage of most pheasants.
Rhizothera and Rollulus, which are called 'partridge' in English, are also classified in Thai as ไก่ kày 'fowl'.
Classification as fowl is also popularly extended to the several larger Rallidae species which are commonly seen in agricultural settings. For example, ไก่นา kày-naa 'paddyfield-fowl' collectively refers to Amaurornis, Porphyrio, and Gallinula which can be seen in wet fields, as well as to the quail Synoicus chinensis which frequents dry ones.
นกกระทา nók krà-tʰaa 'partridge' is used in names for most birds currently called 'partridge' in English. (In older sources many of these birds were referred to in English as 'quail'.)
นกกระทาดง nók krà-tʰaa-doŋ 'jungle-partridge' is an orthithological specialisation for Arborophila hill-partridges.
นกกระทาทุ่ง nók krà-tʰaa tʰûŋ 'field-partridge' is an orthithological specialisation for Francolinus francolins.
The usual name for the peafowl is นกยูง nók yuuŋ. The peafowl figures prominently in traditional stories and there are many ways of referring to this bird. All of the peafowl names listed in the 'Other names' column (below) are primarily literary names.
นกหว้า nók wâa 'argus' includes a rendition of its distinctive loud call หว้า wâa. Most Southeast Asian languages have similar onomatopoetic names for the argus.
นกแว่น nók wâeen 'spectacles-bird' is the general name for any peacock-pheasant. The name refers to the distinctive ocelli (disc-like eye-spots) of the plumage.
นกคุ่ม nók kʰûm is the general name for any quail (Phasianidae) and includes also the buttonquail (Turnicidae).
Species names
ROLLULINAE | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCIENTIFIC & WESTERN |
THAI |
S.E. ASIAN |
EAST ASIAN |
|||||
Rollulus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Rollulus roulroul |
Roulroul Crested partridge |
ไก่จุก kày cùk 'topknot fowl' |
Burung Siul 'whistler (bird)' (old, 26, 28) Burung Mersiul 'whistler (bird)' (old) Burung Siul Berjambul 'crested whistler (bird)' (24, 25) |
Burung Puyuh Sengayan 'sengayan quail (bird)' |
Gà gô mào 'crested partridge' (from Cites list on Internet) Gà gô vương miện đỏ 'red-faced king partridge' |
冕鹧鸪 (冕鷓鴣) 'hooded partridge' |
カンムリシャコ (冠鷓鴣) kanmuri shako 'crested partridge' |
|
Arborophila | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Arborophila rufogularis |
Rufous-throated hill partridge Rufous-throated partridge |
นกกระทาดงคอสีแสด nók krà-tʰaa-doŋ kʰoaa-sĭi-sàeet 'red-orange-necked jungle-partridge (bird)' |
นกกระทาดงใต้คอแดง nók krà-tʰaa-doŋ tây kʰoaa-daeeŋ 'red-necked southern jungle-partridge (bird)' |
Burung Siul Rintik 'speckled whistler (bird)' (24) |
Gà so họng hung 'reddish-throated hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 34) |
红喉山鹧鸪 (紅喉山鷓鴣) 'red-throated mountain-partridge' |
ノドアカミヤマテッケイ (喉赤深山竹鶏) nodo-aka mi-yama tekkei 'red-throated deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
|
Arborophila brunneopectus |
Bar-backed hill partridge Bar-backed partridge Brown-breasted hill partridge |
นกกระทาดงอกสีน้ำตาล nók krà-tʰaa-doŋ òk-sĭi-nám-taan 'brown-breasted jungle-partridge (bird)' |
Burung Sang Seruk Gunung 'mountain hillpartridge (bird)' (24) (Species now split; name shared with Arborophila campbelli) |
Gà so họng trắng 'white-throated hillpartridge' (gà = 'fowl') (12) |
褐胸山鹧鸪 (褐胸山鷓鴣) 'brown-breasted mountain-partridge' |
チャムネミヤマテッケイ (茶胸深山竹鶏) cha-mune mi-yama tekkei 'brown-breasted deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
||
Arborophila cambodiana |
Chestnut-headed
hill partridge Chestnut-headed partridge |
นกกระทาดงจันทบุรี nók krà-taa-doŋ can-ta-bu-rii 'Chantaburi jungle-partridge (bird)' |
นกกระทาดจันทบูร nók krà-taa-doŋ can-ta-buun 'Chantaburi jungle-partridge (bird)' (21) |
Burung Siul Tuli 'mute whistler (bird)' (literally 'deaf whistler') (24) |
栗头山鹧鸪 (栗頭山鷓鴣) 'chestnut-headed mountain-partridge' |
カンボジャミヤマテッケイ (カンボジャ深山竹鶏) kanboja mi-yama tekkei 'Cambodian deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
||
Arborophila campbelli |
Campbell's hill partridge Malayan partridge |
นกกระทาดงอกเทา nók krà-tʰaa-doŋ òk-tʰaw 'grey-breasted jungle-partridge (bird)' |
นกกระทาดงมลายู nók krà-tʰaa-doŋ ma-laa-yuu 'Malayan jungle-partridge (bird)' (20a) |
Burung Sang Seruk 'hillpartridge (bird)' (old) (Shared with Arborophila charltonii and Caloperdix oculeus) Burung Sang Seruk Gunung 'mountain hillpartridge (bird)' (old, 24, 25, 26, 28) (in 24 described as Arborophila brunneopectus; now split with name shared) |
Arborophila orientalis: Burung Puyuh Gonggong Biasa 'common barking-quail (bird)' (29) |
Arborophila orientalis: 灰胸山鹧鸪 (灰胸山鷓鴣) 'grey-breasted mountain-partridge' (4) Arborophila orientalis: 苏门答腊山鹧鸪 (蘇門答臘山鷓鴣) 'Sumatra mountain-partridge' (5) Arborophila orientalis: 苏门山鹧鸪 (蘇門山鷓鴣) 'Sumatra mountain-partridge' (alt in 5) |
Arborophila orientalis: スマトラミヤマテッケイ (スマトラ深山竹鶏) sumatora mi-yama tekkei 'Sumatra deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
|
Arborophila charltonii Arborophila charltoni Arborophila chloropus Arborophila merlini |
Scaly-breasted
Partridge Chestnut-necklaced hill partridge Chestnut-necklaced partridge Arborophila chloropus: Green-legged Hill Partridge |
Arborophila charltonii: นกกระทาดงปักษ์ใต้ nók krà-tʰaa-doŋ pàk-tây 'southern region (=South Thailand) jungle-partridge (bird)' Arborophila chloropus: นกกระทาดงแข้งเขียว nók krà-tʰaa-doŋ kʰâaeŋ-kʰĭaw 'green-shinned jungle-partridge (bird)' |
นกกระทาดงสร้อยคอกสีน้ำตาล nók krà-tʰaa-doŋ sôaay-kʰoaa sĭi-nám-taan 'brown-necklaced jungle-partridge (bird)' (21) |
Burung Sang Seruk 'hillpartridge (bird)' (old) (conflicts with Arborophila campbelli and Caloperdix oculeus) Burung Sang Seruk Rimba 'jungle hillpartridge (bird)' (26, 28) (conflicts with Caloperdix oculeus) Burung Siul Onak 'briar whistler (bird)' (24, 25) |
Burung Puyuh-gonggong Kalung 'necklaced barking-quail (bird)' (onomat.) |
Arborophila chloropus (12), Arborophila charltonii (13): Gà so ngực gụ 'ebony-breasted hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 13) |
Arborophila charltonii: (4, 5) 栗胸山鹧鸪 (栗胸山鷓鴣) 'chestnut-breasted mountain-partridge' Arborophila chloropus (Chinese sources): 绿脚山鹧鸪 (綠腳山鷓鴣) 'green-footed mountain-partridge' |
Arborophila charltonii: クリチャミヤマテッケイ (栗茶深山竹鶏) kuri-cha mi-yama tekkei 'chestnut-brown deep-mountain bamboo-fowl/chicken' Arborophila chloropus: ミドリアシミヤマテッケイ (緑足深山竹鶏) midori ashi mi-yama tekkei 'green-legged deep-mountain bamboo-fowl/chicken' |
Rhizothera | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Rhizothera longirostris | Long-billed partridge Long-billed wood partridge |
ไก่นวล kày nuan 'pale fowl' |
Burung Selanting 'longbilledpartridge (bird)' (old, 26, 28) Burung Siul Selanting 'longbilledpartridge whistler (bird)' ( 24, 25) |
Burung Puyuh Siul-selanting 'longbilledpartridge-whistler-quail (bird)' |
Gà gô rừng mỏ dài 'long-billed forest partridge' (from Cites list on Internet) |
长嘴山鹑 (長嘴山鶉) 'long-billed mountain-quail' |
ハシナガシャコ (嘴長鷓鴣) hashi-naga shako 'long-billed partridge' |
|
Caloperdix | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Caloperdix oculeus Caloperdix oculea |
Ferruginous partridge | นกกระทาสองเดือย nók krà-tʰaa sŏaaŋ-deuay 'two-spurred partridge (bird)' |
นกกรองกร็อย nók kroaaŋ-kroay 'kroaaŋ-kroay (bird)' (21) |
Burung Sang Seruk 'hillpartridge (bird)' (old, 26) (conflicts with Arborophila campbelli and Arborophila charltonii) Burung Sang Seruk Perang 'auburn hillpartridge (bird)' (28) Burung Sang Seruk Rimba 'jungle hillpartridge (bird)' (old, 24, 25) (conflicts with Arborophila charltonii) |
Burung Puyuh Tarun-tarun 'tarun-tarun quail (bird)' |
锈红林鹧鸪 (銹紅林鷓鴣) 'rusty-red forest-partridge' |
アカチャシャコ (赤茶鷓鴣) aka-cha shako 'reddish-brown partridge' |
|
PHASIANINAE | ||||||||
SCIENTIFIC & WESTERN |
THAI |
OTHER S. E. ASIAN |
EAST ASIAN |
|||||
PAVONINI | ||||||||
Pavo | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Pavo muticus |
Green peafowl | นกยูง nók yuuŋ 'peafowl bird' |
บุหรง bù-rŏŋ 'peafowl (= old word for 'bird')' มยุเรศ má-yú-rêet 'peafowl' มยุร má-juun 'peafowl' มยุระ, มยุร- má-yú-rá 'peafowl' มยุรา má-yú-raa 'peafowl' มยุรี má-yú-rii 'peafowl (f.)' |
Burung Merak Hijau 'green greenpeafowl (bird)' (24a, 25, 28) Burung Merak 'greenpeafowl (bird)' (old, 24, 26) |
Burung Merak Hijau 'green greenpeafowl (bird)' (29, 30) |
Công 'peafowl' (12, 13, 34) or Cuông 'peafowl' (12, 34) |
绿孔雀 (綠孔雀) 'green peafowl' |
クジャク (孔雀) kujaku 'peafowl' (from Chinese) |
Argusianus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Argusianus argus | Great argus | นกหว้า nók wâa 'argus (bird)' (onomat.) |
Burung Kuang Raya 'great-argus (bird)' (onomat.) (24, 25, 26, 28) or Burung Kuang 'argus (bird)' (onomat.) (old, alt in 26, 28) |
Burung Kuau Raja 'king-argus (bird)' (onomat.) |
大眼斑雉 (大眼斑雉) 'large eye-spotted pheasant' Other: 青鸾 (青鸞) 'green/blue luán' (Wikipedia) 百眼雉鸡 (百眼雉雞) 'hundred-eyed pheasant-fowl/chicken' (Wikipedia) |
セイラン (青鸞) seiran 'blue/green ran' | ||
POLYPLECTRONINI | ||||||||
Polyplectron | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Polyplectron malacense | Malayan Peacock Pheasant Malaysian Peacock-Pheasant Malayan Peacock-Pheasant |
นกแว่นสีน้ำตาล nók wâeen sĭi-nám-taan 'brown spectacles-bird' |
นกแว่นใต้ nók wâeen tây 'southern spectacles-bird' (21) |
Burung Kuang Pongsu 'ant/termite-hill argus (bird)' (onomat.) (old, 25) Burung Merak Pongsu 'ant/termite-hill peafowl (bird)' (old, 24, 26, alt in 28) Burung Merak Pongsu Rimba 'jungle ant/termite-hill peafowl (bird)' (28) |
凤冠孔雀雉 (鳳冠孔雀雉) 'phoenix-crested peafowl-pheasant' |
マレーエボシコクジャク (マレー烏帽子孔雀) marē eboshi ko kujaku 'Malay eboshi small peafowl' (eboshi is an ancient Japanese court hat) |
||
Polyplectron inopinatum | Mountain Peacock Pheasant Mountain peacock-pheasant |
นกแว่นภูเขา nók wâeen pʰuu-kʰăw 'mountain spectacles-bird' |
Burung Kuang Cermin 'mirror argus (bird)' (onomat.) (old, 24, 25, 26, alt in 28) (conflicts with Polyplectron malacense) Burung Merak Pongsu Gunung 'mountain ant/termite-hill peafowl (bird)' (28) |
山孔雀雉 (山孔雀雉) 'mountain peafowl-pheasant' (4) 铜尾孔雀雉 (銅尾孔雀雉) 'bronze-tailed peafowl-pheasant' (5) (Conflicts with P. chalcurum) |
アカコクジャク (赤子孔雀) aka ko kujaku 'red small peafowl' |
|||
Polyplectron bicalcaratum |
Grey Peacock Pheasant Grey peacock-pheasant Burmese peacock pheasant Grey peafowl pheasant |
นกแว่นสีเทา nók wâeen sĭi-tʰaw 'grey spectacles-bird' |
นกแว่นเหนือ nók wâeen nĕua 'northern spectacles-bird' (21) |
Burung Kuang Kelabu 'grey argus (bird)' (onomat.) (24, 25) |
Gà tiền mặt vàng 'yellow-faced coin fowl/chicken' (12, 13, 34) |
灰孔雀雉 (灰孔雀雉) 'grey peafowl-pheasant' |
コクジャク (小孔雀) ko kujaku 'small peafowl' | |
COTURNICINI | ||||||||
Coturnix | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Coturnix japonica |
Japanese quail | นกคุ่มญี่ปุ่น nók kʰûm yîi-pùn 'Japanese quail (bird)' |
Burung Puyuh 'quail (bird)' (24) |
Cay Nhật Bản 'Japanese coturnixquail' (12, 13) |
鹌鹑 (鵪鶉) 'quail' (2, 4) 日本鹌鹑 (日本鵪鶉) 'Japanese quail' (3, 5) Taiwan: (鹌鹑) 鵪鶉 'quail' |
ウズラ (鶉) uzura 'quail' |
||
Coturnix coromandelica |
Rain quail | นกคุ่มอกดำ nók kʰûm òk-dam 'black-breasted quail (bird)' |
นกคุ่มม้า nók kʰûm máa 'horse quail (bird)' นกคุ่มหวีด nók kʰûm wìit 'screaming/whistling quail (bird)' (onomat.) |
Burung Puyuh Hujan 'rain quail (bird)' (24) |
Cay Ấn Độ 'Indian coturnixquail' (12, 34) |
黑胸鹌鹑 (黑胸鵪鶉) 'black-breasted quail' |
ムナグロウズラ (胸黒鶉) muna-guro uzura 'black-breasted quail' |
|
Synoicus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Synoicus chinensis Coturnix chinensis Excalfactoria chinensis |
Blue-breasted quail or King quail Indian blue quail |
นกคุ่มสี nók kʰûm sĭi 'coloured quail (bird)' |
Burung Pikau 'bluequail (bird)' (onomat.) (old, 24, 25, 26, 28) |
Burung Puyuh Batu 'rock quail (bird)' |
Cay Trung Quốc 'Chinese coturnixquail' (12, 13, 34) |
蓝胸鹑 (藍胸鶉) 'blue-breasted quail' Taiwan: (小鹌鹑) 小鵪鶉 'small quail' |
ヒメウズラ (姫鶉) hime uzura 'princess quail' | |
GALLINI | ||||||||
Francolinus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Francolinus pintadeanus |
Chinese francolin | นกกระทาทุ่ง nók krà-tʰaa tʰûŋ 'field-partridge (bird)' |
Burung Boniti Cina 'Chinese Boinet's bird' (boniti adapted from Boinet (French proper noun) (24) |
Đa đa 'da da' (12, 13, 34) or Gà gô 'partridge' (gà = 'fowl') (12, 13, 34) |
中华鹧鸪 (中華鷓鴣) 'Chinese partridge' or 鹧鸪 (鷓鴣) 'partridge' (alt in 1, 3) |
コモンシャコ (小紋鷓鴣) komon shako 'fine-patterned partridge' |
||
Bambusicola | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Bambusicola fytchii |
Mountain bamboo partridge Mountain bamboo-partridge |
นกกระทาป่าไผ่ nók krà-tʰaa pàa-pʰày 'bamboo-forest partridge (bird)' |
Burung Siul Buluh 'bamboo whistler (bird)' (24) |
Gà so 'hillpartridge' (gà = 'fowl') (12, 34) |
棕胸竹鸡 (棕胸竹雞) 'reddishbrown-breasted bamboo-fowl/chicken' |
ウンナンコジュケイ (雲南小綬鶏) unnan ko-jukei 'Yunnan small silkribbon-fowl/chicken' |
||
Gallus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Gallus gallus |
Red junglefowl | ไก่ป่า kày pàa 'forest (=wild) fowl' |
ไก่เถื่อน kày tʰèuan 'wild fowl' (21) |
Ayam Hutan 'forest fowl/chicken' (old, 24, 25, 26, 28) or Ayam Beroga 'beroga fowl/chicken' (old, alt in 26, 28) |
Ayam-hutan Merah 'red forest-fowl/chicken' (29, 30) |
Gà rừng 'forest fowl/chicken' (12, 13, 34) |
原鸡 (原雞) 'primitive fowl/chicken' |
セキショクヤケイ (赤色野鶏) seki-shoku ya-kei 'red-coloured wild fowl/chicken' |
PHASIANINI | ||||||||
Syrmaticus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Syrmaticus humiae |
Mrs. Hume's pheasant Black-necked long-tailed pheasant |
ไก่ฟ้าหางลายขวาง kày-fáa hăaŋ-laay-kʰwăaŋ 'transverse-stripe-tailed sky-fowl' |
Burung Kuang Huma 'Hume's argus (bird)' / 'cleared-forestland argus (bird)' (onomat.) (24) |
Gà lôi Hume 'Hume thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet) |
黑颈长尾雉 (黑頸長尾雉) 'black-necked long-tailed pheasant' |
ビルマカラヤマドリ (ビルマ唐山鳥) biruma kara yama-dori 'Burmese Chinese mountain bird' |
||
Lophura | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Lophura leucomelanos Lophura leucomelana |
Kalij pheasant Nepal Kaleej pheasant |
ไก่ฟ้าหลังเทา kày-fáa lăŋ-tʰaw 'grey-backed sky-fowl' |
Burung Kuang Betawi 'Batavian argus (bird)' (onomat.) (24) |
黑鹇 (黑鷼) 'black silverpheasant' |
ミヤマハッカン (深山白鷴) mi-yama hakkan 'deep-mountain white-silverpheasant' |
|||
Lophura nycthemera |
Silver pheasant | ไก่ฟ้าหลังขาว kày-fáa lăŋ-kʰăaw 'white-backed sky-fowl' |
ไก่ฟ้าสีเงิน kài-fáa sĭi-ŋeun 'silver sky-fowl' (21) |
Burung Kuang Perak 'silver argus (bird)' (onomat.) (24) |
Gà lôi trắng 'white thunder-fowl/chicken' (12, 13, 34) |
白鹇 (白鷼) 'white silverpheasant' |
ハッカン (白鷴) hakkan 'white-silverpheasant' (from Chinese) |
|
Lophura ignita | Crested Fireback | ไก่ฟ้าหน้าเขียว kày-fáa nâa-kʰĭaw 'green-faced sky-fowl' |
Burung Pegar 'crestedfireback (bird)' (old) Ayam Pegar 'crestedfireback fowl/chicken' (old, 24, 25, 26, alt in 28) Ayam Pegar Mata Biru 'blue-eyed crestedfireback fowl/chicken' (28) |
Burung Sempidan Biru 'blue pheasant (bird)' |
凤冠火背鹇 (鳳冠火背鷼) 'phoenix-crested fire-backed silverpheasant' |
コシアカキジ (腰赤雉) koshi-aka kiji 'red-rumped pheasant' |
||
Lophura diardi |
Siamese fireback Siamese fireback pheasant Diard's fireback pheasant |
ไก่ฟ้าพญาลอ kày-fáa pʰa-yaa-loaa 'fireback sky-fowl' |
พญาลอ pʰa-yaa-loaa 'fireback' (21) |
Burung Pegar Siam 'Siamese crestedfireback (bird)' (24) |
Gà lôi hồng tía 'rosy purple thunder-fowl/chicken' (12, 13, 34) |
戴氏火背鹇 (戴氏火背鷼) 'Mr Dai's fire-backed silverpheasant' (4) 泰国火背鹇 (泰國火背鷼) 'Thai fire-backed silverpheasant' (5) |
シマハッカン (縞?白鷴) shima hakkan 'striped ? white-silverpheasant' |
Cay has been borrowed from French caille in order to ornithologically distinguish the phasianid quails (Cay) from the turnicid quails, which have been assigned the traditional quail name of Cun cút.
Chantaburi is a province in SE Thailand near Cambodia. จันทบุรี can-ta-bu-rii is the official Thai spelling, but จันทบูร can-ta-buun is also used.
แว่น wâeen 'lens; glasses, spectacles' is also a numeral classifier for disk-shaped objects. Here it refers to the ocelli on the tails of peacock-pheasants rather than to the eyes on the head.
บุหรง bù-rŏŋ is the same word as Malay burung, Minangkabau buruang which are used in those languages the same way as Thai นก nók. Its basic meaning is 'bird', and the application to 'peafowl' is literary.
ฟ้า fáa, usually 'sky, heavens, celestial, etc.', here has a special ornithological meaning of 'fancy, elegant, brightly coloured, etc.'
หวีด wìit is a verb 'to scream; to whistle' which accurately describes the shrill call of this bird. The call is similarly rendered as วิดวิด wít-wít.
Mostly from Robinson (& Chasen) 1927-1939 v1-4; additions from Madoc 1947 (et.seq.), and Glenister 1951 (both mostly names copied from Robinson)
Selanting (written variously as selanting, saulanting, and lanting) is an old name for Rhizothera longirostris, but the etymology of the name remains unclear.
Sang seruk (sangseruk, sangserok, sangserut, or sengsurit) is an old name for a single partridge species, variously identified as Caloperdix oculeus, Arborophila charltonii, or Arborophila campbelli (the only three species in these genera in the W Malaysia-Singapore area). In ornithological Malaysian it has been common (but not universal) to use sang seruk in the names of all three species.
Most of the partridges have distinctive whistling calls, but siul (also mersiul) 'whistler' became an early ornithological species-name for Rollulus roulroul alone. An effort was made (24, 25) to insert siul into the names for most birds called 'partridges' in English. However, in more recent phasianid names siul is once again restricted to Rollulus roulroul.
Bertam palms (Eugeissona tristis) are economically useful, and the Malay name bertam has been borrowed into English. Bertam forms a dense thorny thicket which provides food and shelter for wildlife.
Beroga (written variously as beroga, biruga, borga, and burga) is used with ayam 'fowl/chicken' as an alternate name for 'junglefowl'.
Kuang is an onomatopoetic rendition of the call of Argusianus argus and generally came to be used in the names of the arguses and peacock-pheasants.
In Malaysian only, kuang has been extended to include any pheasant and is now the usual Malaysian translation for English 'pheasant'.
Pegar (written variously as pegar or begar) is an old name for crested fireback pheasant and can occur either with burung or ayam. Ayam Pegar 'crestedfireback fowl/chicken' has recently been suggested (28) as a genus-name for Lophura.
The 鸞 / 鸾 luán, Japanese 鸞 ran, is a mythical Chinese bird similar to the phoenix.
孔雀 kǒngquè is an ancient name that is only partly analysable. 孔 has many meanings, including 'hole', 'cave' (modern dialect), 'beautiful', and 'splendid', as well as being the surname of Confucius. Whatever the original meaning, here it is simply part of the bird's name. 雀 què originally meant 'sparrow' but is now used in the names of all kinds of small birds, notably finches. Its use in the name of such a large bird is anomalous from the point of view of modern usage.
<中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Check-list of Thai Birds Round, Philip D., Bird Conservation Society of Thailand, Bangkok 2008. Draft version downloaded from the site of the Bird Conservation Society of Thailand in 2009 but no longer posted there, an expanded update of the species included in Lekagul & Round 1991
นกในเมืองไทย รศ. โอภาส ขอบเขตต (Birds in Thailand, Assoc. Prof. Obhas Khobkhet), in 5 volumes, Sarakadee Press, Bangkok, 1998-2001
Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
(List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981)
Previously online version of: Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981
The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 1 - Non-passerines by Wells, David R., Academic Press, London 1999
A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999
A Field Guide to the Birds
A Field Guide to the Birds of Java and Bali (second edition) by MacKinnon, John, Gadjah Mada University Press, Yogyakarta 1990 of Peninsular Malaysia and Singapore (second edition) by Jeyarajasingham, Allen, Illustrations by Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 2012
A Field Guide to the Birds of Java and Bali (second edition) by MacKinnon, John, Gadjah Mada University Press, Yogyakarta 1990
Burung Nusantara checklist of Birds of Indonesia
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009