EMAIL email

Ploceidae
วงศ์นกกระจาบ
woŋ nók krà-càap

Họ Rồng rộc

织雀科
zhī-què kē

織布鳥科
zhī-bù-niǎo kē

ハタオリドリ科
hata-ori-dori ka

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Ploceidae: CN
Ploceidae: VN
■ Ploceidae: TH
Ploceidae: MY-SG
Share

 

General

Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The Ploceidae are called นกกระจาบ nók krà-càap 'weaverbird (bird)', which is based on an old onomatopoeic bird name จาบ càap 'weaverbird' plus an old wildlife prefix กระ- krà-. The Thai name does not carry any implications of weaving.

The names of several other kinds of small birds are also based on จาบ càap:

Bee-eaters (Meropidae) are called นกจาบคา nók càap-kʰaa 'cogon-grass weaverbird (bird)'.

Larks (Alaudidae) are called นกจาบฝน nók càap-fŏn 'rain weaverbird (bird)'.

Jungle-babblers (Timaliidae) are called นกจาบดิน nók càap-din 'earth weaverbird (bird)'.

Both finches (Fringillidae) and buntings (Emberizidae) are called นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged weaverbird (bird)'. At the time their species-names were devised these birds were classified in the same family, and their original names have not been modified to reflect subsequent taxonomic changes.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & WESTERN
THAI
OTHER S. E. ASIAN
EAST ASIAN
Ploceus
Latin
English
Thai
Other Th
Malaysian
Indonesian
Vietnamese
Chinese
Japanese
Ploceus hypoxanthus
link to photo
Asian golden weaver
Asian golden-weaver
นกกระจาบทอง
nók krà-càap tʰoaaŋ
'gold weaverbird (bird)'
นกเต็งครู
nók teŋ kʰruu
'teacher('s)-favourite bird' (21)
  Burung Manyar Emas
'gold weaverbird (bird)' (Manyar is from the Latin name)
Chim Rồng rộc vàng
'yellow weaverbird (bird)' (12, 34)
亚洲金织雀
(亞洲金織雀)
yàzhōu jīn zhī -què
'Asian golden weaving finch' (4)
金色织布鸟
(金色織布鳥)
jīn-sè zhī-bù-niǎo
'gold-coloured cloth-weaving bird' (5)
キンイロコウヨウジャク
(金色紅葉雀)
kin-iro kōyō-jaku
'gold-coloured red-leaf sparrow'
Ploceus manyar
Oloceus manyar
link to photo
Streaked weaver นกกระจาบอกลาย
nók krà-càap òk-laay
'stripe-breasted weaverbird (bird)'
    Burung Manyar Jambul
'crested weaverbird (bird)' (Manyar is from the Latin name)
Chim Rồng rộc đen
'black weaverbird (bird)' (12)
纹胸织雀
(紋胸織雀)
wén-xiōng zhī-què
'fine-pattern-breasted weaving finch' (2, 4)
纹胸织布鸟
(紋胸織布鳥)
wén-xiōng zhī-bù-niǎo
'fine-pattern-breasted cloth-weaving bird' (3, 5)
コウヨウジャク
(紅葉雀)
kōyō-jaku
'red-leaf sparrow'
Ploceus philippinus
link to photo
Baya weaver นกกระจาบธรรมดา
nók krà-càap tʰam-ma-daa
'common weaverbird (bird)'
นกกระจาบอกเรียบ
nók krà-càap òk-rîap
'plain-breasted weaverbird (bird)' (21)
Burung Tempua
'entangler (bird)'('entangler' refers to nest construction) (26, 27)
Burung Ciak Tempua
'entangler sparrow (bird)' (onomat.) ('entangler' refers to nest construction. Ciak, see sparrows) (24)
Burung Manyar Tempua
'entangler weaverbird (bird)' (Manyar is from the Latin name; 'entangler' refers to nest construction)
Chim Rồng rộc
'weaverbird (bird)' (12, 13, 34)
黄胸织雀
(黃胸織雀)
huáng-xiōng zhī-què
'yellow-breasted weaving finch' (2, 4)
黄胸织布鸟
(黃胸織布鳥)
huáng-xiōng zhī-bù-niǎo
'yellow-breasted cloth-weaving bird' (1, 3, 5)
キムネコウヨウジャク
(黄胸紅葉雀)
ki-mune kōyō-jaku
'yellow-breasted red-leaf sparrow'

què in Chinese refers to small passerine birds. While the earliest meaning appears to be 'sparrow', the extension to finches and other small birds occurred very early.

The kun-reading of the character 雀 is suzume, normally understood as meaning 'sparrow'. However, 雀 can have other readings, including the on-reading jaku. When so read, 雀 in Japanese has the same range of meanings as 雀 què in Chinese. While it is mostly used for small passerines, it also preserves an older, broader meaning in words like 孔雀 kujaku 'peacock'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

Pocket Checklist of the Birds of the Republic of Singapore / Senai Jenis-Jenis Burung di Singapura / 新加坡野鸟目录 by Lim Kim Seng Nature Society (Singapore) 1999

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

นกในเมืองไทย (Birds in Thailand) by รศ. โอภาส ขอบเขตต์ (Assoc. Prof. Obhas Khobkhet), Sarakadee Press, Bangkok 1998

Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
(List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981)

A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999

The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 2 - Passerines by Wells, David R., Christopher Helm, A&C Black, London 2007

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009