In Vo and Nguyen, the Vietnamese name for the Emberizidae, Phân họ Sẻ đồng, is the same as that for the Fringillidae. |
General
Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Emberizidae are not a traditional category in Thai bird naming. นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged-weaverbird (bird)' is used in Thai as the equivalent of both English 'bunting' (Emberizidae) and English 'finch' (Fringillidae). In Thai these kinds of birds were not distinguished from each other, and they were considered kinds of จาบ càap 'weaver' (Ploceidae). The name จาบ càap is broadly applied to the bee-eaters (Meropidae) or นกจาบคา nók càap-kʰaa 'cogon-grass weaverbird (bird)', larks (Alaudidae) or นกจาบฝน nók càap-fŏn 'rain weaverbird (bird)' and jungle-babblers (Timaliidae) or นกจาบดิน nók càap-din 'earth weaverbird (bird)'.
Both finches (Fringillidae) and buntings (Emberizidae) are called นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged weaverbird (bird)'. At the time their species-names were devised these birds were classified in the same family, and their original names have not been modified to reflect subsequent taxonomic changes.
นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged-weaverbird (bird)' forms part of all Emberizidae and Fringillidae names except for birds called 'grosbeak' in English.
Family name
The name of one species, the Little Bunting (Schoeniclus pusillus), has been promoted to distinguish the Emberizidae at the family level:
วงศ์นกจาบปีกอ่อนเล็ก woŋ nók càap-pìik-òaan lék, literally 'small soft-winged-weaverbird (bird) family' but intended as 'Little-Bunting family'.
Species names
SCIENTIFIC & WESTERN |
THAI |
OTHER S. E. ASIAN |
EAST ASIAN |
|||||
Melophus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Melophus lathami Emberiza lathami |
Crested bunting | นกจาบปีกอ่อนหงอน nók càap-pìik-òaan ŋŏaan 'crested soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng mào 'crested field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
凤头鹀 (鳳頭鵐) 'phoenix-headed bunting' Taiwan: (冠鹀) 冠鵐 'crested bunting' |
レンジャクノジコ (連雀野路子) renjaku no-jiko 'waxwing field bunting1' |
|||
Granativora | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Granativora melanocephala Emberiza melanocephala |
Black-headed bunting | นกจาบปีกอ่อนหัวดำ nók càap-pìik-òaan hŭa-dam 'black-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
黑头鹀 (黑頭鵐) 'black-headed bunting' Taiwan: (黑头鹀) 黑頭鵐 'black-headed bunting' |
ズグロチャキンチョウ (頭黒茶金鳥) zu-guro chakin-chō 'black-headed brown-gold bird' |
||||
Granativora bruniceps Emberiza bruniceps |
Red-headed bunting | นกจาบปีกอ่อนหัวแดง nók càap-pìik-òaan hŭa-daeeŋ 'red-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
褐头鹀 (褐頭鵐) 'brown-headed bunting' |
チャキンチョウ (茶金鳥) chakin-chō 'brown-gold bird' |
||||
Emberiza | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Emberiza fucata |
Chestnut-eared bunting Grey-hooded bunting Grey-headed bunting |
นกจาบปีกอ่อนหัวเทา nók càap-pìik-òaan hŭa-tʰaw 'grey-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng đầu xám 'grey-headed field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Burung Pipit Pipi Coklat 'brown-cheeked sparrow bird' (onomat.) (pipit, see sparrows) (26) Burung Pipit Pipi Perang 'brunette-cheeked sparrow (bird)' (onomat.) (pipit, see sparrows) (27) Burung Cakar Ulat 'caterpillar scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24) |
栗耳鹀 (栗耳鵐) 'chestnut-eared bunting' Taiwan: (赤胸鹀) 赤胸鵐 'red-breasted bunting' |
ホオアカ (頬赤) hō-aka 'red-cheek' |
||
Schoeniclus | ||||||||
Latin |
English |
Thai |
Other Th |
Malaysian |
Indonesian |
Vietnamese |
Chinese |
Japanese |
Schoeniclus spodocephala Emberiza spodocephala |
Black-faced bunting Grey-headed black-faced bunting Masked bunting |
นกจาบปีกอ่อนหน้าดำ nók càap-pìik-òaan nâa-dam 'black-faced soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng mặt đen 'black-faced field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
灰头鹀 (灰頭鵐) 'grey-headed bunting' or 灰头黑脸鹀 (灰頭黑臉鵐) 'grey-headed black-faced bunting' (alt in 5) Taiwan: (黑脸鹀) 黑臉鵐 'black-faced bunting' |
アオジ (青鵐 ~ 蒿雀) ao-ji 'blue/green bunting1' |
|||
Schoeniclus rutilus Emberiza rutila |
Chestnut bunting Ruddy bunting |
นกจาบปีกอ่อนสีตาล nók càap-pìik-òaan sĭi-taan 'brown soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng hung 'reddish field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
栗鹀 (栗鵐) 'chestnut bunting' Taiwan: (锈鹀) 銹鵐 'rusty bunting' |
シマノジコ (縞野路子 ~ 縞野鵐 ~ 島野路子 ~ 島野鵐) shima no-jiko 'striped field bunting1' or 'island field bunting1' |
|||
Schoeniclus pusillus Emberiza pusilla |
Little bunting | นกจาบปีกอ่อนเล็ก nók càap-pìik-òaan lék 'small soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng lùn 'dwarf field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
小鹀 (小鵐) 'small bunting' Taiwan: (小鹀) 小鵐 'small bunting' |
コホオアカ (小頬赤) ko hō-aka 'small red-cheek' |
|||
Schoeniclus aureolus Emberiza aureola |
Yellow-breasted bunting | นกจาบปีกอ่อนอกเหลือง nók càap-pìik-òaan òk-lĕuaŋ 'yellow-breasted soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng ngực vàng 'yellow-breasted field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
Burung Pipit Dada Kuning 'yellow-breasted sparrow bird' (pipit, see sparrows) (26, 27) Burung Cakar Ranting 'twig scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24) |
黄胸鹀 (黃胸鵐) 'yellow-breasted bunting' Taiwan: (金鹀) 金鵐 'golden bunting' |
シマアオジ (縞青鵐 ~ 縞蒿雀 ~ 島青鵐 ~ 島蒿雀) shima ao-ji 'striped blue/green bunting1' or 'island blue/green bunting1' |
||
Schoeniclus tristrami Emberiza tristrami |
Tristram's bunting | นกจาบปีกอ่อนหัวดำขาว nók càap-pìik-òaan hŭa-dam-kʰăaw 'white (&) black-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
Chim Sẻ đồng mày trắng 'white-eyebrowed field-sparrow (bird)' (34) Chim Sẻ đồng Tristram 'Tristram's field-sparrow (bird)' (13) |
白眉鹀 (白眉鵐) 'white-eyebrowed bunting' Taiwan: (白眉鹀) 白眉鵐 'white-eyebrowed bunting' |
シロハラホオジロ (白腹頬白) shiro-hara hō-jiro 'white-bellied white-cheek' |
The word ホオジロ hō-jiro 'white cheek' is used for a number of buntings as well as snow buntings and longspurs. It can be written in Chinese characters in several ways: 1. characters literally meaning 'cheek-white' in Japanese (頬白 hō-jiro), 2. 黄道眉, literally meaning 'yellow-line eyebrow', from Chinese, and 3. 画眉鳥 gabi-chō literally 'painted eyebrow bird', also from Chinese, normally used for the hwamei.
The word シマ shima is written either 縞 'striped' or 島 'island'. Both are pronounced shima. The first might refer to the striated pattern in the bird's plumage; the second might apply to a restricted or island distribution. It's not clear which is meant in this name.
The ジ ji in アオジ ao-ji, クロジ kuro-ji, and ノジコ no-jiko are etymologically related, although the ultimate etymology is not clear.
ジ ji and ジコ jiko may both be written 鵐, a character devised to write the old name シトド shitodo 'bunting'. The name アオジ ao-ji as a whole may be written 蒿雀 or 蒿鵐, where 蒿 yomogi means 'mugwort' (Artemisia) and the second character refers to 'bunting' and 'sparrow' respectively. 蒿 refers to the greenish colour of the bird.
ノジコ no-jiko may also be written 野路子 'field road child' or 野地子 'field earth child'. The last two characters in each have been arbitrarily chosen for their sound.
นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged-weaverbird (bird)' is used in Thai as the equivalent both to English 'finch' (Fringillidae) and to English 'bunting' (Emberizidae). In Thai these kinds of birds were not traditionally distinguished from each other, and they were considered kinds of จาบ càap 'weaver' (Ploceidae).
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
(List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981)
A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999
The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 2 - Passerines by Wells, David R., Christopher Helm, A&C Black, London 2007
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009