Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
Locustellidae is a result of the breakup of the huge Sylviidae family. Other families arising from this break-up include the Acrocephalidae, Phylloscipidae, and Scotocercidae, as well as part of the Sylviidae.
Like the rest of that family, locustellids are known in Chinese as 鶯 'warbler'. The sole genus found on Taiwan is Locustella, known as 蝗鶯 ('grasshopper-warbler') based on the scientific name, with the exception of Locustella alishanensis, originally Bradypterus alishanensis, which is known as 叢樹鶯 ('bush warbler').
The traditional meaning of 鶯 in Chinese is oriole; it was ornithologically adopted for the sylviid warblers under Japanese influence. This occurred in three stages: (1) The Japanese used the character for 'oriole', 鶯 , for the Japanese Bush Warbler or uguisu (Horornis diphone), or うぐいす uguisu, as they traditionally regarded it as the poetic equivalent of the Chinese oriole, (2) the name was eventually adopted as the family name of the Sylviidae -- 鶯科 uguisu-ka -- because of its salience, (3) this passed into Chinese ornithological terminology as 鶯科 , and the name was generally applied to the members of the family (See 'Of Orioles and Warblers'). Use of 鶯 as a general name for sylviid warblers dates back at least to 1927, when the first full list using Chinese names was published (35).
On the basis of this general name, the Sylviidae were given Chinese ornithological names to confirm with generic groupings. Names were heavily influenced by English or Latin naming. One early suggestion for Locustella (in 35) was 螞蚻鶯 'locust warbler', but eventually 蝗鶯 'grasshopper warbler' was adopted, presumably for the sake of uniformity.
SCIENTIFIC & ENGLISH
Gray's grasshopper warbler
(蝦夷仙入 ~ 蝦夷潜入)
Pallas's grasshopper warbler
(シベリア仙入 ~ シベリア潜入)
|Chim Chích đầm lầy lớn
'large marsh warbler (bird)' (12)
Middendorff's grasshopper warbler
(島仙入 ~ 島潜入)
Styan's grasshopper warbler
'Mr Shi's grasshopper-warbler'
'Mr Shi's grasshopper-warbler'
(内山仙入 or 内山潜入)
Lanceolated grasshopper warbler
(牧野仙入 ~ 牧野潜入)
|Chim Chích đầm lầy nhỏ
'small marsh warbler (bird)' (12, 13)
|Taiwan bush warbler||台灣叢樹鶯
'Taiwan bush warbler'
'Taiwan short-winged warbler'
(台湾大雪加 ~ 台湾大雪下)
taiwan ō sekka
'Taiwan large cisticola'
セッカ sekka is used in Japanese for several small warbling birds in the Cisticolidae, Locustellidae, and Phylloscopidae. The etymology is unknown. It is written with the ateji 雪加 (literally 'snow-add') or 雪下 (literally 'snow-below'), characters assigned on the basis of sound only with little or no relation to etymology or meaning.
Sennyū, a term for grasshopper-warblers, is of unknown etymology. It is written with characters meaning 'enter fairy' or 'infiltrate'. The characters function as ateji, an attempt to represent the pronunciation with characters that have little or no relationship to the meaning or etymology.
中国鸟类种和亚种分类名录大全（修订版） 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编：郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册（中文版）约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯，合作者：荷芬奇，翻译：卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编：郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称（拉丁文、汉文、英文对照）第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類（第六版）（翻譯成中文及重新修訂） 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類（中國鳥類目錄試編） N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)