In Vo and Nguyen, the Vietnamese name for the Emberizidae, Phân họ Sẻ đồng, is the same as that for the Fringillidae. |
General
The following is based on analysis of dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Malaysian names are now being updated. For consistency, Vietnamese bird names (except for ducks and chickens) are preceded by the word Chim meaning 'bird'. Ornithological lists mostly omit this as understood. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Fringillidae and Emberizidae were originally treated as one family and are not clearly distinguished in Vietnamese ornithological naming.
The Emberizidae (buntings) are known as Chim sẻ đồng, i.e., 'field sparrows' or 'field-finches', in the Checklist of Birds of Vietnam (Võ Quý and Nguyễn Cử, (12)) but this name is shared with the Brambling (Fringillidae).
Nguyen, Le & Phillipps (13) undertook a reassignment of names, reserving Sẻ đồng for the Emberizidae (with the exception of Schoeniclus schoeniclus) and using Họ Sẻ đồng as the family name. Sẻ thông 'pine-sparrow (bird)' is then used exclusively for the Fringillidae (with one glaring exception). This rearrangement does not appear to have gained wide acceptance.
Another name for the buntings (according to some dictionaries) is Chim sẻ đất 'ground sparrow'. In some bilingual dictionaries, the word Chim choi choi is sometimes given to the buntings (and the whiteyes), although it is normally used for the plovers.
Species names
SCIENTIFIC & WESTERN |
VIETNAMESE |
EAST ASIAN |
S. E. ASIAN |
|||||
Melophus | ||||||||
Latin |
English/French |
Vietnamese |
Other V |
Chinese |
Japanese |
Thai |
Malaysian |
Indonesian |
Melophus lathami Emberiza lathami |
Crested bunting Bruant huppé |
Chim Sẻ đồng mào 'crested field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
凤头鹀 (鳳頭鵐) 'phoenix-headed bunting' Taiwan: (冠鹀) 冠鵐 'crested bunting' |
レンジャクノジコ (連雀野路子) renjaku no-jiko 'waxwing field bunting1' |
นกจาบปีกอ่อนหงอน nók càap-pìik-òaan ŋŏaan 'crested soft-winged-weaverbird (bird)' |
|||
Emberiza | ||||||||
Latin |
English/French |
Vietnamese |
Other V |
Chinese |
Japanese |
Thai |
Malaysian |
Indonesian |
Emberiza fucata |
Chestnut-eared bunting Grey-hooded bunting Grey-headed bunting Bruant à oreillons |
Chim Sẻ đồng đầu xám 'grey-headed field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
栗耳鹀 (栗耳鵐) 'chestnut-eared bunting' Taiwan: (赤胸鹀) 赤胸鵐 'red-breasted bunting' |
ホオアカ (頬赤) hō-aka 'red-cheek' |
นกจาบปีกอ่อนหัวเทา nók càap-pìik-òaan hŭa-tʰaw 'grey-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
Burung Pipit Pipi Coklat 'brown-cheeked sparrow bird' (onomat.) (pipit, see sparrows) (26) Burung Pipit Pipi Perang 'brunette-cheeked sparrow (bird)' (onomat.) (pipit, see sparrows) (27) Burung Cakar Ulat 'caterpillar scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24) |
||
Schoeniclus | ||||||||
Latin |
English/French |
Vietnamese |
Other V |
Chinese |
Japanese |
Thai |
Malaysian |
Indonesian |
Schoeniclus schoeniclus Emberiza schoeniclus |
Eurasian Reed Bunting Reed Bunting |
Chim Sẻ đầm lầy 'marsh sparrow (bird)' (13) |
芦鹀 (蘆鵐) 'reed bunting' (芦鹀) 蘆鵐 'reed bunting' |
オオジュリン (大寿林) ō jurin 'large reedbunting' |
||||
Schoeniclus spodocephala Emberiza spodocephala |
Black-faced bunting Grey-headed black-faced bunting Masked bunting Bruant masqué |
Chim Sẻ đồng mặt đen 'black-faced field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
灰头鹀 (灰頭鵐) 'grey-headed bunting' or 灰头黑脸鹀 (灰頭黑臉鵐) 'grey-headed black-faced bunting' (alt in 5) Taiwan: (黑脸鹀) 黑臉鵐 'black-faced bunting' |
アオジ (青鵐 ~ 蒿雀) ao-ji 'blue/green bunting1' |
นกจาบปีกอ่อนหน้าดำ nók càap-pìik-òaan nâa-dam 'black-faced soft-winged-weaverbird (bird)' |
|||
Schoeniclus rutilus Emberiza rutila |
Chestnut bunting Ruddy bunting Bruant roux |
Chim Sẻ đồng hung 'reddish field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
栗鹀 (栗鵐) 'chestnut bunting' Taiwan: (锈鹀) 銹鵐 'rusty bunting' |
シマノジコ (縞野路子 ~ 縞野鵐 ~ 島野路子 ~ 島野鵐) shima no-jiko 'striped field bunting1' or 'island field bunting1' |
นกจาบปีกอ่อนสีตาล nók càap-pìik-òaan sĭi-taan 'brown soft-winged-weaverbird (bird)' |
|||
Schoeniclus pusillus Emberiza pusilla |
Little bunting Bruant nain |
Chim Sẻ đồng lùn 'dwarf field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
小鹀 (小鵐) 'small bunting' Taiwan: (小鹀) 小鵐 'small bunting' |
コホオアカ (小頬赤) ko hō-aka 'small red-cheek' |
นกจาบปีกอ่อนเล็ก nók càap-pìik-òaan lék 'small soft-winged-weaverbird (bird)' |
|||
Schoeniclus aureolus Emberiza aureola |
Yellow-breasted bunting Bruant auréole |
Chim Sẻ đồng ngực vàng 'yellow-breasted field-sparrow (bird)' (12, 13, 34) |
黄胸鹀 (黃胸鵐) 'yellow-breasted bunting' Taiwan: (金鹀) 金鵐 'golden bunting' |
シマアオジ (縞青鵐 ~ 縞蒿雀 ~ 島青鵐 ~ 島蒿雀) shima ao-ji 'striped blue/green bunting1' or 'island blue/green bunting1' |
นกจาบปีกอ่อนอกเหลือง nók càap-pìik-òaan òk-lĕuaŋ 'yellow-breasted soft-winged-weaverbird (bird)' |
Burung Pipit Dada Kuning 'yellow-breasted sparrow bird' (pipit, see sparrows) (26, 27) Burung Cakar Ranting 'twig scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24) |
||
Schoeniclus tristrami Emberiza tristrami |
Tristram's bunting Bruant de Tristram |
Chim Sẻ đồng mày trắng 'white-eyebrowed field-sparrow (bird)' (34) Chim Sẻ đồng Tristram 'Tristram's field-sparrow (bird)' (13) |
白眉鹀 (白眉鵐) 'white-eyebrowed bunting' Taiwan: (白眉鹀) 白眉鵐 'white-eyebrowed bunting' |
シロハラホオジロ (白腹頬白) shiro-hara hō-jiro 'white-bellied white-cheek' |
นกจาบปีกอ่อนหัวดำขาว nók càap-pìik-òaan hŭa-dam-kʰăaw 'white (&) black-headed soft-winged-weaverbird (bird)' |
The word ホオジロ hō-jiro 'white cheek' is used for a number of buntings as well as snow buntings and longspurs. It can be written in Chinese characters in several ways: 1. characters literally meaning 'cheek-white' in Japanese (頬白 hō-jiro), 2. 黄道眉, literally meaning 'yellow-line eyebrow', from Chinese, and 3. 画眉鳥 gabi-chō literally 'painted eyebrow bird', also from Chinese, normally used for the hwamei.
The word シマ shima is written either 縞 'striped' or 島 'island'. Both are pronounced shima. The first might refer to the striated pattern in the bird's plumage; the second might apply to a restricted or island distribution. It's not clear which is meant in this name.
The ジ ji in アオジ ao-ji, クロジ kuro-ji, and ノジコ no-jiko are etymologically related, although the ultimate etymology is not clear.
ジ ji and ジコ jiko may both be written 鵐, a character devised to write the old name シトド shitodo 'bunting'. The name アオジ ao-ji as a whole may be written 蒿雀 or 蒿鵐, where 蒿 yomogi means 'mugwort' (Artemisia) and the second character refers to 'bunting' and 'sparrow' respectively. 蒿 refers to the greenish colour of the bird.
ノジコ no-jiko may also be written 野路子 'field road child' or 野地子 'field earth child'. The last two characters in each have been arbitrarily chosen for their sound.
The word ジュリン jurin for the reed buntings is a specialised term not appearing in ordinary dictionaries. It is written 寿林 in Chinese characters, literally meaning 'longevity forest'.
นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged-weaverbird (bird)' is used in Thai as the equivalent both to English 'finch' (Fringillidae) and to English 'bunting' (Emberizidae). In Thai these kinds of birds were not traditionally distinguished from each other, and they were considered kinds of จาบ càap 'weaver' (Ploceidae).
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
(List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981)
A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999
The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 2 - Passerines by Wells, David R., Christopher Helm, A&C Black, London 2007
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009