General
Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Leiothrichidae are one of the main families resulting from the break-up of the former Timaliidae assemblage. (Others include the Timaliidae, Pellorneidae, Pnoepygidae, and Vireonidae, and parts of the Zosteropidae and Sylviidae.)
Taiwan originally had a variety of disparate names for the Leiothrichidae, including what appear to be local names, translations from English, and Japanese names. Recently moves have been made to adopt regularised Mainland names.
1. The most famous of the Leiothrichidae is the Hwamei or Melodious Laughing Thrush, known in Chinese as the 畫眉 or 'painted eyebrow', after the distinctive pattern around its eyes. The name has been borrowed into Japanese and Vietnamese as ガビチョウ gabi-chō (画眉鳥) and Họa mi respectively.
In the ornithological names, 畫眉 is also applied to species in a number of genera, including Sibia (Barwing), Heterophasia (Sibia), and Alcippe (Fulvetta). Outside the Leiothrichidae, the yuhinas (Zosteropidae) are also called 畫眉 .
2. On the Mainland, the 眉 'eyebrow' from 画眉 has passed into use as a name for the babblers in general and is used for all species in the Leiothrichidae. Apart from the 画眉 itself, all are written with the newly-devised character 鶥 (consisting of 眉 plus the bird radical 鳥 on the right).
Apart from the Hwamei itself, the laughing-thrushes are known as 噪眉 'noisy-babbler'.
Liocichla steerii (Steere's Liocichla), endemic to Taiwan, is known as 藪眉 . The history of this goes back to Japanese ヤブドリ yabu-dori 'thicket bird', probably given by Japanese ornithologists when Japan controlled Taiwan. The bird itself was discovered in 1873 by Professor J. B. Steere of the University of Michigan. The Japanese name is written 薮鳥, where 薮 yabu is a relatively common word for 'a thicket or scrub with bushes, grass, and bamboo', and was used as the former Taiwanese name, 藪鳥, pronounced in Chinese as . In Chinese, however, 藪 is a literary word meaning 'a shallow lake overgrown with wild plants'. Since the liocichlas live in high forests, not lakes, it seems that the Japanese meaning is the intended one. In Mainland China, the name 藪鳥 was modified to 藪鶥 , literally 'bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush'), substituting 鶥 'babbler' for 鳥 'bird'. The latest list of Taiwanese names uses the Mainland name, although it substitutes 眉 'eyebrow' for 鶥 'babbler'.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
OTHER |
|||||
Alcippe | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Alcippe morrisonia |
Grey-cheeked Nun Babbler Grey-cheeked Fulvetta Common tit babbler |
(绣眼画眉) 繡眼畫眉 'embroidered-eye (=white-eye) hwamei' |
灰眶雀鹛 (灰眶雀鶥) 'grey-eye-framed finch-babbler' |
(白眶雀鹛) 白眶雀鶥 'white-eye-framed finch-babbler' (6), 7, conflicts with following species) (白目眶仔) 白目眶仔 'white-eye eye-frame' (山白目眶) 山白目眶 'mountain white eye frame' (白眼环眉) 白眼環眉 'white eye circle eyebrow' (白文鸟) 白文鳥 'white culture-bird' (文鸟 wén-niǎo is used for the genus Lonchura). |
メジロチメドリ (目白知目鳥) me-jiro chime-dori 'white-eyed babbler-bird' |
Chim Lách tách má xám 'grey-cheeked fulvetta (bird)' (12, 34) |
||
Garrulax | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Garrulax canorus |
Melodious Laughing-thrush or Hwamei Melodious laughing thrush |
(大陆画眉) 大陸畫眉 'mainland painted-eyebrow' Taxonomy |
画眉 (畫眉) 'painted eyebrow' |
ガビチョウ (画眉鳥) gabi-chō 'painted-eyebrow-bird (=hwamei)' (from Chinese) |
タイリクホイビイ (大陸ホイビイ) tairiku hoibii 'mainland hoibi' (Taiwanese Hokkien reading of 画眉, also written 花眉) (from the Internet) |
Chim Họa mi 'hwamei (bird)' (12, 13, 34) |
||
Garrulax albogularis |
White-throated laughing-thrush White-throated laughingthrush White-throated laughing thrush |
(白喉噪眉) 白喉噪眉 'white-throated noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei) |
白喉噪鹛 (白喉噪鶥) 'white-throated noisy-babbler' |
Taiwan formerly: (白喉笑鸫) 白喉笑鶇 'white-throated laughing-thrush' |
ノドジロガビチョウ (喉白画眉鳥) nodo-jiro gabi-chō 'white-throated painted-eyebrow-bird' |
Chim Khướư họng vàng 'yellow-throated babbler (bird)' (12) |
||
Garrulax poecilorhynchus |
Rusty laughing-thrush Rusty laughingthrush Rufous laughing thrush |
(棕噪眉) 棕噪眉 'reddishbrown noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei) |
棕噪鹛 (棕噪鶥) 'reddishbrown noisy-babbler' |
Taiwan formerly: (竹鸟) 竹鳥 'bamboo bird' |
タケドリ (竹鳥) take-dori 'bamboo bird' |
|||
Trochalopteron | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Trochalopteron morrisonianum Garrulax morrisonianus |
White-whiskered laughing-thrush White-whiskered laughingthrush Mt Morrison laughing thrush |
(台湾噪眉) 台灣噪眉 'Taiwan noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei) |
玉山噪鹛 (玉山噪鶥) 'Yushan noisy-babbler' |
Taiwan formerly: (金翼白眉) 金翼白眉 'gold-winged white eyebrow' |
キンバネホイビイ (金羽ホイビイ) kin-bane hoibii 'gold-winged hoibii' (hoibii is Taiwanese Hokkien reading of 画眉, also written 花眉) タイワンキンバネガビチョウ (台湾金羽画眉鳥) taiwan kin-bane gabi-chō 'Taiwan gold-winged painted-eyebrow-bird' |
|||
Heterophasia | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Heterophasia auricularis |
White-eared sibia Taiwan sibia |
(白耳画眉) 白耳畫眉 'white-eared hwamei' |
白耳奇鹛 (白耳奇鶥) 'white-eared rare-babbler' |
ミミジロチメドリ (耳白知目鳥) mimi-jiro chime-dori 'white-eared babbler-bird' |
Liocichla | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Liocichla steerii |
Steere's liocichla Taiwan liocichla |
(黄胸薮眉) 黃胸藪眉 'yellow-breasted bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush', méi written 'eyebrow', see hwamei) |
黄痣薮鹛 (黄痣藪鶥) 'yellow-moled bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush') (1, 2, 3, 4) 黄胸薮鹛 (黄胸藪鶥) 'yellow-breasted bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush') (5) |
Taiwan formerly: (薮鸟) 藪鳥 'marsh bird' |
ヤブドリ (薮鳥) yabu-dori 'thicket bird' |
Sibia | ||||||||
Latin |
English |
Chinese (Taiwan) |
Chinese (Mainland) |
Other Ch |
Japanese |
Other J |
Korean |
Vietnamese |
Sibia morrisoniana Actinodura morrisoniana |
Taiwan barwing Formosan barwing |
(纹翼画眉) 紋翼畫眉 'fine-pattern-winged hwamei' |
台湾斑翅鹛 (台灣斑翅鶥) 'Taiwanese stripe-winged babbler' (1, 2, 3, 4) 栗头斑翅鹛 (栗頭斑翅鶥) 'chestnut-headed stripe-winged babbler' (5) |
シマドリ (縞鳥) shima dori 'striped bird' |
In its original sense, 雀 què meant 'sparrow' in Chinese, although from a very early stage it came to be used for the finches. It also occurs in the name 山雀 shān-què 'mountain sparrow/finch', which is the ornithological name for the tits (Paridae). Here, 雀 què is an abbreviation for 山雀 shān-què ('tit'). 雀鹛 què-méi is, in fact, the Chinese equivalent of English 'tit babbler'.
The Taiwan Laughing-Thrush (Garrulax canorus taewanus) is known as
(台湾画眉)
台灣畫眉
'Taiwan painted-eyebrow'.
The term 畫眉 huà-méi 'painted eyebrow' primarily refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush but has been extended, ornithologically or otherwise, to many other babblers and related species..
The word Họa mi is a borrowing from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', the name of the Hwamei or Melodious Laughing-thrush. In Vietnamese, in addition to the Hwamei itself, it has been applied ornithologically to the Chestnut-capped Babbler and scimitar babblers (Timaliidae) and the Yellow-eyed Babbler (Sylviidae).
The term 畫眉鳥 gabi-chō 'painted-eyebrow-bird' is from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', which primarily refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush (Leiothrichidae). It has been extended in ornithological Japanese to many of the laughing-thrushes (Garrulax and related genera) and occasionally other families.
The word Họa mi is a borrowing from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', the name of the Hwamei or Melodious Laughing-thrush. In Vietnamese, in addition to the Hwamei itself, it has been applied ornithologically to the Chestnut-capped Babbler and scimitar babblers (Timaliidae) and the Yellow-eyed Babbler (Sylviidae).
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009