General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Vireonidae are a New World family with two genera in Asia: Pteruthius and Erpornis. Both are named 鹛 , an ornithological name for the old babbler assemblage (Timaliidae) to which they were previously assigned. 鹛 is a fairly new term derived from the 眉 'eyebrow' in 画眉 'painted eyebrow', which is the Chinese name of the best known of all the babblers and laughing-thrushes, the Hwamei or Melodious Laughing-Thrush. The character 鹛 was created by combining 眉 'eyebrow' with the bird radical 鸟.
The Chinese generic names for the Vireonidae are as follows:
1. The earliest ornithological list of Chinese birds with Chinese names (Chinese Birds (35) in 1927) suggested the clumsy 伯劳状山雀 'shrike-style tit' as a Chinese name for the 'shrike tit'. The eventual name adopted was 鵙鹛 'shrike-babbler', which uses the literary Chinese term for a shrike, 鵙 , in combination with 鹛 'babbler', to yield a two-character compound of the type preferred in Chinese. This name is also used for the Gampsorhynchus shrike tit (Pellorneidae).
2. The Erpornis is known as a 凤鹛 'phoenix babbler' due to the crest on its head. This name reflects the earlier treatment of the Epornis as one of the yuhinas (Zosteropidae). (Curiously, Chinese Birds (35) in 1927 gave two Chinese names for different English names of the Epornis: 耳波尼 for Erpornis and 合破尼斯 for Herpornis.)
Family name
The Chinese name of the family here uses the Chinese ornithological name for the vireos, 莺雀科 'warbler sparrow', 'warbler finch', or 'warbler tit'.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Pteruthius | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Pteruthius rufiventer | Black-headed shrike-babbler Rufous-bellied shrike babbler | 棕腹鵙鹛 (棕腹鵙鶥) 'reddishbrown-bellied shrike-babbler' |
セアカモズチメドリ (背赤鵙知目鳥 ~ 背赤百舌知目鳥) se-aka mozu chime-dori 'red-backed shrike babbler-bird' |
Chim Khướư mỏ quặp bụng hung 'reddish-bellied bent-billed babbler (bird)' (12) |
||||
Pteruthius flaviscapis |
White-browed shrike-babbler Red-winged shrike babbler |
红翅鵙鹛 (紅翅鵙鶥) 'red-winged shrike-babbler' |
アカバネモズチメドリ (赤羽鵙知目鳥 ~ 赤羽百舌知目鳥) aka-bane mozu chime-dori 'red-winged shrike babbler-bird' |
Chim Khướư mỏ quặp mày trắng 'white-eyebrowed bent-billed babbler (bird)' (12, 13, 34) |
||||
Pteruthius xanthochlorus |
Green shrike-babbler Green shrike babbler |
淡绿鵙鹛 (淡綠鵙鶥) 'light-green shrike-babbler' |
ミドリモズチメドリ (緑鵙知目鳥 ~ 緑百舌知目鳥) midori mozu chime-dori 'green shrike babbler-bird' |
|||||
Pteruthius melanotis |
Black-eared shrike-babbler Chestnut-throated shrike babbler | 栗喉鵙鹛 (栗喉鵙鶥) 'chestnut-throated shrike-babbler' |
クリノドモズチメドリ (栗喉鵙知目鳥 ~ 栗喉百舌知目鳥) kuri-nodo mozu chime-dori 'chestnut-throated shrike babbler-bird' |
Chim Khướư mỏ quặp tai đen 'black-eared bent-billed babbler (bird)' (12, 34) |
||||
Pteruthius intermedius Pteruthius aenobarbus |
Clicking Shrike-babbler | 栗额鵙鹛 (栗額鵙鶥) 'chestnut-foreheaded shrike-babbler' |
クリビタイモズチメドリ (栗額鵙知目鳥 ~ 栗額百舌知目鳥) kuri-bitai mozu chime-dori 'chestnut-foreheaded shrike babbler-bird' |
Chim Khướư mỏ quặp cánh vàng 'yellow-winged bent-billed babbler (bird)' (12) |
||||
Erpornis | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Erpornis zantholeuca Yuhina zantholeuca |
Erpornis White-bellied Yuhina White-bellied tree babbler White-bellied Erpornis |
白腹凤鹛 (白腹鳳鶥) 'white-bellied phoenix-babbler' |
(绿画眉) 綠畫眉 'green painted-eyebrow' |
アオチメドリ (青知目鳥) ao-chime-dori 'blue/green babbler-bird' |
Yuhina zantholeuca: Chim Khướư mào bụng trắng 'white-bellied crested-babbler (bird)' (13, 34) |
Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.
The word Шагшуурга shagshuurag has two main meanings in Mongolian: 'dew' or 'hoarfrost', and 'reed'. As a bird name, it is used in Шагшуурга бялзуухай shagshuurag byalzuukhai, which is the name of a kind of reed warbler and assigned to the genus Panurus in the most recent ornithological naming in Mongolia. In ornithological Inner Mongolian, it is used as a name for the babblers. The shortened form Шагшуур shagshuur is used for the bulbuls.
The term 畫眉 huà-méi 'painted eyebrow' refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush in the Leiothrichidae.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990.
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)