EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Vireonidae
莺雀科
yīng-què kē

綠鵙科
lǜ-jú kē

モズモドキ科
mozu-modoki ka

비레오새과
bireo-sae-gwa

Họ Vireonidae

Хурагчийнхан
khuragchiŋkhaŋ

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
■ Vireonidae: CN
Vireonidae: TW
Vireonidae: VN
Vireonidae: TH
Vireonidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The Vireonidae are a New World family with two genera in Asia: Pteruthius and Erpornis. Both are named méi, an ornithological name for the old babbler assemblage (Timaliidae) to which they were previously assigned. méi is a fairly new term derived from the méi 'eyebrow' in 画眉 huà-méi 'painted eyebrow', which is the Chinese name of the best known of all the babblers and laughing-thrushes, the Hwamei or Melodious Laughing-Thrush. The character méi was created by combining méi 'eyebrow' with the bird radical .

The Chinese generic names for the Vireonidae are as follows:

1. The earliest ornithological list of Chinese birds with Chinese names (Chinese Birds (35) in 1927) suggested the clumsy 伯劳状山雀 bólāo-zhuàng shān-què 'shrike-style tit' as a Chinese name for the 'shrike tit'. The eventual name adopted was jú-méi 'shrike-babbler', which uses the literary Chinese term for a shrike, , in combination with méi 'babbler', to yield a two-character compound of the type preferred in Chinese. This name is also used for the Gampsorhynchus shrike tit (Pellorneidae).

2. The Erpornis is known as a 凤鹛 fèng-méi 'phoenix babbler' due to the crest on its head. This name reflects the earlier treatment of the Epornis as one of the yuhinas (Zosteropidae). (Curiously, Chinese Birds (35) in 1927 gave two Chinese names for different English names of the Epornis: 耳波尼 ěrbónì for Erpornis and 合破尼斯 hépònìsī for Herpornis.)

Family name

The Chinese name of the family here uses the Chinese ornithological name for the vireos, 莺雀科 yīng-què 'warbler sparrow', 'warbler finch', or 'warbler tit'.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Pteruthius
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Pteruthius rufiventer Black-headed shrike-babbler
Rufous-bellied shrike babbler
棕腹
(棕腹鵙鶥)
zōng-fù jú-méi
'reddishbrown-bellied shrike-babbler'
    セアカモズチメドリ
(背赤鵙知目鳥 ~ 背赤百舌知目鳥)
se-aka mozu chime-dori
'red-backed shrike babbler-bird'
  Chim Khướư mỏ quặp bụng hung
'reddish-bellied bent-billed babbler (bird)' (12)
 
Pteruthius flaviscapis
link to photo
White-browed shrike-babbler
Red-winged shrike babbler
红翅
(紅翅鵙鶥)
hóng-chì jú-méi
'red-winged shrike-babbler'
    アカバネモズチメドリ
(赤羽鵙知目鳥 ~ 赤羽百舌知目鳥)
aka-bane mozu chime-dori
'red-winged shrike babbler-bird'
  Chim Khướư mỏ quặp mày trắng
'white-eyebrowed bent-billed babbler (bird)' (12, 13, 34)
 
Pteruthius xanthochlorus
link to photo
Green shrike-babbler
Green shrike babbler
淡绿
(淡綠鵙鶥)
dàn-lǜ jú-méi
'light-green shrike-babbler'
    ミドリモズチメドリ
(緑鵙知目鳥 ~ 緑百舌知目鳥)
midori mozu chime-dori
'green shrike babbler-bird'
     
Pteruthius melanotis
link to photo
Black-eared shrike-babbler
Chestnut-throated shrike babbler
栗喉
(栗喉鵙鶥)
lì-hóu jú-méi
'chestnut-throated shrike-babbler'
    クリノドモズチメドリ
(栗喉鵙知目鳥 ~ 栗喉百舌知目鳥)
kuri-nodo mozu chime-dori
'chestnut-throated shrike babbler-bird'
  Chim Khướư mỏ quặp tai đen
'black-eared bent-billed babbler (bird)' (12, 34)
 
Pteruthius intermedius
Pteruthius aenobarbus
link to photo
Clicking Shrike-babbler 栗额
(栗額鵙鶥)
lì-é jú-méi
'chestnut-foreheaded shrike-babbler'
    クリビタイモズチメドリ
(栗額鵙知目鳥 ~ 栗額百舌知目鳥)
kuri-bitai mozu chime-dori
'chestnut-foreheaded shrike babbler-bird'
  Chim Khướư mỏ quặp cánh vàng
'yellow-winged bent-billed babbler (bird)' (12)
 
Erpornis
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Erpornis zantholeuca
Yuhina zantholeuca
link to photo
Erpornis
White-bellied Yuhina
White-bellied tree babbler
White-bellied Erpornis
白腹凤鹛
(白腹鳳鶥)
bái-fù fèng-méi
'white-bellied phoenix-babbler'
(绿画眉)
綠畫眉
lǜ huà-méi
'green painted-eyebrow'
  アオチメドリ
(青知目鳥)
ao-chime-dori
'blue/green babbler-bird'
  Yuhina zantholeuca:
Chim Khướư mào bụng trắng
'white-bellied crested-babbler (bird)' (13, 34)
 

Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.

The word Шагшуурга shagshuurag has two main meanings in Mongolian: 'dew' or 'hoarfrost', and 'reed'. As a bird name, it is used in Шагшуурга бялзуухай shagshuurag byalzuukhai, which is the name of a kind of reed warbler and assigned to the genus Panurus in the most recent ornithological naming in Mongolia. In ornithological Inner Mongolian, it is used as a name for the babblers. The shortened form Шагшуур shagshuur is used for the bulbuls.

The term 畫眉 huà-méi 'painted eyebrow' refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush in the Leiothrichidae.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990.

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.

Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)