General
Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.
The Pellorneidae are a result of the break-up of the former Timaliidae assemblage. (Others include the Timaliidae, Leiothrichidae, Pnoepygidae, and Vireonidae, and parts of the Zosteropidae and Sylviidae.) The names of the Pellorneidae are ornithological rather than popular in nature.
Ornithological names
The earliest ornithological name proposed for the babblers (excluding the laughing-thrushes) was 嘈杂鸟 'noisy bird', found in the 1927 work Chinese Birds (35). This was later superseded by 鹛 , a new term derived from the 眉 'eyebrow' in 画眉 'painted eyebrow', known in English as the Hwamei or Melodious Laughing-Thrush. The character used to write this, 鹛 , consists of 眉 'eyebrow' combined with the bird radical 鸟. This name was generalised to the old Timaliidae assemblage and, with the exception of Graminicola, is used in all names of the current Pellorneidae.
The generic names tend to be based on English and have been specifically coined to yield two-character words, the culturally preferred configuration in Chinese:
鵙鹛 'shrike babbler' uses 鵙 , an archaic word for 'shrike', in preference to modern bisyllabic vernacular names like 伯劳 . This name is also used by the shrike babblers at Pteruthius (Vireonidae).
In creating names for the wren babblers, the word for 'wren', 鹪鹩 , was split in two in order to make two separate wren babbler names. Ornithologists took the first character, 鹪 , and combined it with 鹛 'babbler' for the genera Napothera and Turdinus (Pellorneidae) and Pnoepyga (Pnoepygidae). The second character, 鹩 , was combined with 鹛 for the genus Rimator and Spelaeornis (Timaliidae).
The ground babblers (genera Pellorneum and Trichastoma) are both known as 'graceful babblers' in Chinese. The names 幽鹛 'graceful-babbler' and 雅鹛 'graceful-babbler' were created by splitting up the word 幽雅 'elegant, graceful' and separately combining the two parts with 鹛 'babbler'.
The fulvettas are known as 雀鹛 'tit babbler', based on an earlier English name. Following the break-up of the Timaliidae assemblage, the fulvettas have been split between three families and are also found at the Sylviidae and the Leiothrichidae (renamed Nun Babblers in English).
The Large Grass Warbler (Graminicola) was transferred to the Pellorneidae from the old Sylviidae assemblage and is identified as 草莺 'grass-warbler'.
Species names
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH | NORTH |
||||
Gampsorhynchus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Gampsorhynchus rufulus Gampsorhynchus torquatus |
White-hooded babbler White-headed shrike babbler |
白头鵙鹛 (白頭鵙鶥) 'white-headed shrike-babbler' |
シロガシラモズチメドリ (白頭鵙知目鳥 ~ 白頭百舌知目鳥) shiro-gashira mozu chime-dori 'white-headed shrike babbler-bird' |
Chim Khướư đuôi dài 'long-tailed babbler (bird)' (12, 34) |
||||
Schoeniparus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Schoeniparus variegaticeps Alcippe variegaticeps | Golden-fronted fulvetta Variegated fulvetta Yellow-fronted tit babbler |
金额雀鹛 (金額雀鶥) 'gold-foreheaded finch-babbler' |
キビタイチメドリ (黄額知目鳥) ki-bitai chime-dori 'yellow-foreheaded babbler-bird' |
|||||
Schoeniparus cinereus Alcippe cinerea |
Yellow-throated fulvetta Yellow-throated tit babbler |
黄喉雀鹛 (黃喉雀鶥) 'yellow-throated finch-babbler' |
キノドチメドリ (黄喉知目鳥) ki-nodo chime-dori 'yellow-throated babbler-bird' |
Chim Lách tách họng vàng 'yellow-throated fulvetta (bird)' (12, 34) |
||||
Schoeniparus castaneceps Alcippe castaneceps Pseudominla castanaceps |
Rufous-winged fulvetta Chestnut-headed fulvetta Chestnut-headed tit babbler |
栗头雀鹛 (栗頭雀鶥) 'chestnut-headed finch-babbler' |
クリボウシチメドリ (栗帽子知目鳥) kuri-bōshi chime-dori 'chestnut-capped babbler-bird' |
Chim Lách tách đầu đốm 'spot-headed fulvetta (bird)' (12, 34) |
||||
Schoeniparus rufogularis Alcippe rufogularis |
Rufous-throated fulvetta Red-throated tit babbler |
棕喉雀鹛 (棕喉雀鶥) 'reddishbrown-throated finch-babbler' |
クビワチメドリ (首輪知目鳥) kubi-wa chime-dori 'ring-throated babbler-bird' |
Chim Lách tách họng hung 'reddish-throated fulvetta (bird)' (12, 34) |
||||
Schoeniparus dubius Alcippe dubia |
Rusty-capped fulvetta Olive-sided tit babbler |
褐胁雀鹛 (褐脇雀鶥) 'brown-sided finch-babbler' |
ビルマチメドリ (ビルマ知目鳥) biruma chime-dori 'Burmese babbler-bird' |
Chim Lách tách đầu nâu 'brown-headed fulvetta (bird)' (13, 34) (Conflicts with Schoeniparus brunneus) |
||||
Schoeniparus brunneus Alcippe brunnea |
Dusky fulvetta Gould's fulvetta Brown-capped tit babbler Gould's tit babbler |
褐顶雀鹛 (褐頂雀鶥) 'brown-capped finch-babbler' |
(头乌线) 頭烏線 'head black line' |
褐雀鹛 (褐雀鶥) 'brown finch-babbler' (6, 7) 乌眉褐雀鹛 (烏眉褐雀鶥) 'black browed brown finch-babbler' 山乌鹛 (山烏鶥) 'mountain black babbler' 山乌头线 (山烏頭線) 'mountain black head line' |
チメドリ (知目鳥) chime-dori 'babbler-bird' |
Chim Lách tách nâu 'brown fulvetta (bird)' (34) Chim Lách tách đầu nâu 'brown-headed fulvetta (bird)' (12) (conflicts with Schoeniparus dubius) |
||
Pellorneum | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Pellorneum albiventre |
Spot-throated babbler Plain brown babbler White-bellied jungle babbler | 白腹幽鹛 (白腹幽鶥) 'white-bellied graceful-babbler' |
ノドフジチメドリ (喉斑地知目鳥) nodo-fu ji-chime-dori 'stripe-throated ground babbler-bird' |
Chim Chuối tiêu họng đốm 'spot-throated aromatic banana bird' (12) |
||||
Pellorneum ruficeps |
Puff-throated babbler Spotted babbler Streak-breasted jungle babbler | 棕头幽鹛 (棕頭幽鶥) 'reddishbrown-headed graceful-babbler' |
ムナフジチメドリ (胸斑地知目鳥) muna-fu ji-chime-dori 'stripe-breasted ground babbler-bird' |
Chim Chuối tiêu ngực đốm 'spot-breasted aromatic banana bird' (12, 34) |
||||
Trichastoma | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Trichastoma tickelli Pellorneum tickelli |
Buff-breasted babbler Tickell's jungle babbler Buff-breasted jungle babbler | 棕胸雅鹛 (棕胸雅鶥) 'reddishbrown-breasted graceful-babbler' |
チャイロムジチメドリ (茶色無地知目鳥) cha-iro muji chime-dori 'brown plain babbler-bird' |
Chim Chuối tiêu đất 'ground aromatic banana bird' (12, 34) |
||||
Turdinus | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Turdinus crispifrons Napothera crispifrons |
Limestone Wren Babbler Limestone Wren-babbler |
灰岩鹪鹛 (灰岩鷦鶥) 'limestone wren-babbler' |
クロサザイチメドリ (黒鷦鷯知目鳥) kuro sazai chime-dori 'black wren babbler-bird' |
Chim Khướư đá hoa 'flowery rock-babbler (bird)' (12, 34) |
||||
Turdinus brevicaudatus Napothera brevicaudata |
Streaked Wren Babbler Streaked Wren-babbler Short-tailed wren babbler |
短尾鹪鹛 (短尾鷦鶥) 'short-tailed wren-babbler' |
ノドフサザイチメドリ (喉斑鷦鷯知目鳥) nodo-fu sazai chime-dori 'stripe-throated wren babbler-bird' |
Chim Khướư đá đuôi ngắn 'stubby-tailed rock-babbler (bird)' (12, 34) |
||||
Napothera | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Napothera epilepidota |
Eyebrowed wren-babbler Eye-browed wren-babbler Lesser wren babbler Small wren babbler |
纹胸鹪鹛 (紋胸鷦鶥) 'fine-pattern-breasted wren-babbler' |
コサザイチメドリ (小鷦鷯知目鳥) ko sazai chime-dori 'small wren babbler-bird' |
Chim Khướư đá nhỏ 'small rock-babbler (bird)' (12, 34) |
||||
Rimator | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Rimator malacoptilus |
Long-billed wren-babbler Long-billed wren babbler |
长嘴鹩鹛 (長嘴鷯鶥) 'long-billed wren-babbler' |
ハシナガサザイチメドリ (嘴長鷦鷯知目鳥) hashi-naga sazai chime-dori 'long-billed wren babbler-bird' |
Chim Khướư đuôi cụt 'short-tailed babbler (bird)' (12, 34) |
||||
GENERA INCERTAE SEDIS | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
EAST |
SOUTH |
NORTH |
||||
Graminicola | ||||||||
Latin |
English |
Chinese |
Chinese (Taiwan) |
Other Ch |
Japanese |
Korean |
Vietnamese |
Mongolian |
Graminicola bengalensis |
Large grass warbler Rufous-rumped grassbird |
大草莺 (大草鶯) 'large grass-warbler' |
草莺 (草鶯) 'grass-warbler' (6) |
ウチワセッカ (団扇雪下 ~ 団扇雪加) uchiwa sekka 'round-fan cisticola' |
Chim Chích đuôi dài 'long-tailed warbler (bird)' (12, 13, 34) |
Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.
The name セッカ sekka is used in Japanese for several small warbling birds in the Cisticolidae and Sylviidae (Megalurus and Phylloscopus). The etymology of the name is unknown. It is written with the characters 雪加 (literally 'snow-add') or 雪下 (literally 'snow-below'), which have been assigned on the basis of sound only and do not have any relation to meaning.
The word Шагшуурга shagshuurag has two main meanings in Mongolian: 'dew' or 'hoarfrost', and 'reed'. As a bird name, it is used in Шагшуурга бялзуухай shagshuurag byalzuukhai, which is the name of a kind of reed warbler and assigned to the genus Panurus in the most recent ornithological naming in Mongolia. In ornithological Inner Mongolian, it is used as a name for the babblers. The shortened form Шагшуур shagshuur is used for the bulbuls.
In its original sense, 雀 què meant 'sparrow' in Chinese, although from a very early stage it came to be used for the finches. It also occurs in the name 山雀 shān-què 'mountain sparrow/finch', which is the ornithological name for the tits (Paridae). Here, 雀 què is an abbreviation for 山雀 shān-què ('tit'). 雀鹛 què-méi is, in fact, the Chinese equivalent of English 'tit babbler'.
中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000
中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005
中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000
世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002
世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002
中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)
香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994
Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999
Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000
汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990.
Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009
Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)
御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.